شعارات الأحزاب وأسماؤها .. وأسلوب ترجمتها إلى الأمازيغية

شعارات الأحزاب وأسماؤها .. وأسلوب ترجمتها إلى الأمازيغية
الخميس 29 شتنبر 2016 - 16:30

سأحاول في هذا المقال أن أنتقد الطريقة التي تصوغ بها الأحزاب المغربية شعاراتها وأسلوبَ ترجمة هذه الأحزاب لأسمائها وشعاراتها إلى اللغة الأمازيغية في سياق حملتها للإنتخابات التشريعية المزمع تنظيمها في 7 أكتوبر، 2016

ما هو الشعار الحزبي وكيف ننتقده؟

الشعار السياسي صيغة لغوية مقتضبة جيدة البناء ترفعها هيئة سياسية (كالحزب) لتعبر بها هذه الهيئة عن الرهانات التي تنوي التعامل معها. للشعار مرسِل هو الهيئة السياسية التي أنتجته، ومرسَل إليه (الناخب، الخصم السياسي، إلخ)، وسياق تداولي (السياق الذي يُتداول فيه الشعار) وواسطة (اللغة والأساليب المستعملة) ومُتخَيَّل (العالم الممكن الذي يعد به الشعار أو يدعو إليه).

من الأساليب النقدية التي نقيّم بها الشعارات الإنتخابية أسلوب “التحليل النقدي للخطاب” الذي نستعمله في تقييم العلاقة المتوترة بين البناء الخِطابي للشعار والواقع السياسي الذي يُتداول فيه هذا الشعار. سأقترح في الجزء الأول من المقال مجموعة من الملاحظات النقدية حول بعض الشعارات الإنتخابية المتداولة في الإنتخابات التشريعية الراهنة.

طريقتان لتصنيف الشعارات السياسية

هناك طريقتان نقديتان لتصنيف الشعارات الإنتخابية:

يمكن أن نصنف شعارات هذه الأحزاب على أساس بنائها النحوي. فنميز بين تلك التي تضمنت موضوعا أسندت له محمولا، كشعار “صوتنا فرصتنا لمواصلة الإصلاح” الذي تبنته العدالة والتنمية (الموضوع هو “صوتنا” والمحمول هو “فرصتنا لمواصلة الإصلاح”)، وشعار “مبادئنا تلزمنا” الذي رفعه حزب الحركة الشعبية (الموضوع هو “مبادئنا” والمحمول هو “تلزمنا”)، وتلك التي احتوت على موضوع وحذفت محموله كشعار ” تعاقد من أجل الكرامة ” الذي استعمله حزب الإستقلال، أو تلك التي تبتدأ بمركّبٍ مُبأّر متبوع بجملة أو شبهها، كما نجد في شعار “معنا؛ مغرب آخر ممكن” الذي رفعته فيدرالية اليسار الديمقراطي، وشعار “المعقول لمواصلة الإصلاح” الذي تبناه حزب التقدم والإشتراكية.

يمكن أيضا أن نصنف هذه الشعارات الإنتخابية انطلاقا من التحويلات اللسانية التي تُصَوِّر بها متخيلها الإنتخابي. فيستعمل حزب الأصالة والمعاصرة شعار “التغيير الآن” الذي يوحي استعمال ظرف الزمان فيه (“الآن”) بمعاني “الحسم” و”الحزم” و”الجدية” و”تفضيل الفعل على القول”، معبّرا عن ملحاحية الإحتياج ل”التغير” بتقصير العبارة وحذف الموضوع (وهو “الواعد”) وإثبات المحمول (وهو “الوعد”). فالتقدير الضمني للشعار هو: “نعدكم بتغيير جذري سريع”.

أما العدالة والتنمية فقد استخدم أسلوب الشرط الذي حذفت أدواته. فكأنّما شعارهم “صوتنا فرصتنا لمواصلة الإصلاح” يقول: “إذا صوتم لصالحنا، فإن تصويتكم سيكون فرصة لمواصلة الإصلاح الذي بدأناه”، فتجنّب الشعار التعبير الصريح عن الشرط واستخدم “نا” الجامعة بغرض التأدب السياسي وللإيهام بأن حزبهم يهتم بمشاركة المواطنين بالتصويت أكثر من اهتمامه بدفع المواطنين للتصويت على حزبهم. وبما أن حزب التقدم والإشتراكية شريك في الحكومة المنتهية ولايتها فإنه يتبنّى نفس ثيمة “لنستمِرّ في ما بدأناه من إصلاح” معبرا عنها بالمركب الإسمي “مواصلة الإصلاح” ومُصَدِّرا هذا المركّب بلفظة “المعقول”، للدلالة على تغليب أهله للعمل على الكلام، ومستثمرا القيمة الرمزية للفظة “المعقول” التي تدل في الثقافة المغربية عن قيم النزاهة والأمانة ومطابقة الأقوال للأعمال.

ملاحظات حول شعارات الأحزاب المغربية

أبني على هذين التصنيفين النقديين أربع ملاحظات نقدية أجملها فيما يلي:

الملاحظة الأولى: أن هذه الشعارات يغلب عليها الطابع الپراڭماتي ويغيب عنها الطابع الجمالي. فلا إيقاع فيها ولا سجع ولا محسنات بديعية كالإستعارات القوية الشفافة. قارن هذه الشعارات مع الشعار السياسي الأمريكي المناهض للشيوعية dead better than red أو الشعار الصيني الذي عبر في نهاية الثمانينيات عن الپراڭماتية الصينية الجديدة “ليس المهم أن يكون القط أسود أو أبيض، المهم أنه يصطاد الفئران”.

الملاحظة الثانية: أن هذه الشعارات لا تعبر عن سياسة ذات ملامح مميِّزة وواضحة، بل يغلب عليها التعميم الأخلاقي (“المعقول”، “الإصلاح” ..)، والمفاهيم المدنية غير الواضحة في المجتمع المغربي (” تعاقد “) والتجريد المذموم (” جميعا من أجل تحرير الطاقات وتعزيز التضامن “، التجمع الوطني للأحرار). فيصعب أن نربط كل شعار من هذه الشعارات ببرنامج سياسي أو تصور أيديولوجي يمثل الهوية السياسية للحزب.

الملاحظة الثالثة: أن هذه الشعارات تجنبت التشخيص، أي تركيز الشعار على شخص ذي كاريزمية خاصة كشعار I like Ilke في الحملة الإنتخابية الداعمة لإيزنهاور سنة 1952، أو تلك التي أيدت نيكسون سنة 1965: Nixson’s the one وفي غياب التشخيص من الشعارات السياسية المغربية دليل قاطع على عدم وجود بروفيلات سياسية كارزمية في السياسة المغربية.

الملاحظة الرابعة: أن هذه الشعارات لا تحيل على أحداث أو مواقف بعينها كما فعل الشعار الأمريكي The stakes are too high for you to stay at home. في أثناء الحملة الإنتخابية لعام 1964 الذي يشير إلى مسألة الضرائب المرتفعة، أو شعار Leave no child behin الذي رفعه جورج بوش عام 2000 للإشارة إلى رغبته في صلاح المنظومة التربوية. وفي هذا دليل على أن أن الأحزاب الجهوية في المغرب لا تمتلك أية مفاتيح أساسية لمعالجة المشاكل الخدماتية الجهوية بشكل ملموس.

ترجمة أسماء الأحزاب وشعاراتها إلى اللغة الأمازيغية

من مستجدات الحملة الإنتخابية التشريعية الراهنة أن الأحزاب عمدت إلى إدراج ترجمة أسمائها وشعاراتها إلى اللغة الأمازيغية في منشوراتها ومواقعها الإلكترونية أو كليهما. فمن هذه الأحزاب من ترجم الإسم والشعار كليهما، كحزب الأصالة والمعاصرة الذي ترجم شعاره “التغيير الآن” ب”أسنفل دغي” ⴰⵙⵏⴼⵍ ⴷⵖⵉ، وحزب التقدم الإشتراكية الذي ترجم شعاره “المعقول لمواصلة الإصلاح” ب “أمنلّي ئي وضفار ن ؤسنفل” ⴰⵎⵏⵍⵍⵉ ⵉ ⵓⴹⴼⴰⵕ ⵏ ⵓⵙⵏⴼⵍ . من الأحزاب أيضا من اكتفى بترجمة اسم الحزب ولم يترجم الشعار كحزب العدالة والتنمية الذي ترجم اسمه ب”أكابار نتانزّارفوت د تانفليت” ⴰⴽⴰⴱⴰⵔ ⵏ ⵜⴰⵏⵣⵣⴰⵔⴼⵓⵜ ⴷ ⵜⴰⵏⴼⵍⵉⵜ

ومن الملاحظات النقدية التي يمكن أن نثيرها بخصوص هذه الترجمات أن هناك أحزابا لم تترجم أسماءها إلى الأمازيغية بل اكتفت بكتابتها كما هي في العربية مستعملة حرف تيفيناغ لإيهام من لا يجيد القراءة بتيفيناغ أن الأمر يتعلق بترجمة حقيقية، وهذا استخفاف باللغة الأمازيغية مذموم. من هذه الأحزاب:

1ـ حزب الحركة الشعبية: كتب اسمه هكذا: ⴰⵍⵃⴰⵔⴰⴽⴰ ⴰⵛⵛⴰⴳⴱⵉⵢⴰ وصحيح الترجمة هو “أموسّو أغرفان” ⴰⵎⵓⵙⵙⵓ ⴰⵖⵔⴼⴰⵏ

2ـ حزب جبهة القوى الديموقراطية: كتب اسمه هكذا: ⵊⴰⴱⵀⴰⵜ ⴰⵍⵇⵉⵡⴰ ⴰⴷⴷⵉⵎⵓⵇⵔⴰⵜⵉⵢⴰ وصحيح الترجمة هو “ئنّر ن تڭّالين تيديموكراتين“ ⵉⵏⵏⴻⵔ ⵏ ⵜⴳⴳⴰⵍⵉⵏ ⵜⵉⴷⵉⵎⵓⴽⵔⴰⵜⵉⵏ

3ـ حزب الإتحاد الدستوري: كتب اسمه هكذا: ⴰⵍⵉⵜⵜⵉⵃⴰⴷ ⴰⴷⴷⵓⵙⵜⵓⵔⵉ وصحيح الترجمة هو “تامونت تادوستوريت” ⵜⴰⵎⵓⵏⵜ ⵜⴰⴷⵓⵙⵜⵓⵔⵉⵜ

4ـ حزب البديل الديموقراطي: كتب اسمكه هكذا ⴰⵍⴱⴰⴷⵉⵍ ⴷeⵎⵄⵛⵔⴰⵜⵉⵇⵓⴻ (لاحظ بأن اللفظة الثانية لا معنى لها أصلا وتقحم الحرف اللاتيني e بعد الحرف الأول بدون سبب؟) وصحيح الترجمة هو “تامّاسكالت تاديموكراتيت” ⵜⴰⵎⵎⴰⵙⴽⴰⵍⵜ ⵜⴰⴷⵉⵎⵓⴽⵔⴰⵜⵉⵜ

أما حزب الإستقلال فقد ترجم الإسم “حزب” ب “أكابار” لكنه لم يترجم “الإستقلال” الذي عبارته بالأمازيغية “أنڭمض” ⴰⴽⴰⴱⴰⵔ ⵏ ⵓⴳⵎⴻⴹ

ومن أدلِّ العلامات على عدم بذل الأحزاب لمجهود يذكر في ترجمة أسمائها أن بعض الأحزاب تستعمل لفظة “أمولّي” لترجمة معنى “حزب”، وهي ترجمة مثيرة للضحك إذا أدرك المرء أصلها: لفظة “أمولّي” تعني “الحفل” فتقول: “ميلمي أي د أمولّى نّك” أو “ميلمي د أمولي نك؟” التي معناها: “ما هو عيد ميلادك؟” .. استعمل متدخل في معجم “أماوال” الإلكتروني هذه اللفظة لترجمة اللفظة الإنجليزية Party التي تعني “الحفل” وهي ترجمة صحيحة، فاعتقد متدخل آخر بأن المقصود ب Party “الحزب” فأضاف إليها (political, politique) واضعا إياها بين قوسين للتوضيح. فلما أراد مترجمو بعض الأحزاب المغربية أن يترجموا “حزب” إلى الأمازيغية اعتمدوا على هذا المعجم الإلكتروني فوقعوا في الخطإ … الترجمة الصحيحة الوحيدة ل”الحزب” هي “أكابار” ⴰⴽⴰⴱⴰⵔ. وهي مشتقة من المادة 344 في معجم “الأصول الأمازيغية” لحدادو تفيد معنى être réuni en masse, se réunir en masse. فعلى حزبي “الأصالة والمعاصرة” و”التجديد والإنصاف” تصحيح هذا الخطإ في منشوراتهم الحزبية.

خلاصة

شعارات الأحزاب المغربية غير جذابة وغير مقنعة، وأسلوب ترجمة الأحزاب لأسمائها ولشعاراتها باللغة الأمازيغية تشير إلى استخفاف هذه الأحزاب بالأمازيغية.

[email protected]

‫تعليقات الزوار

12
  • samira alwahidi
    الخميس 29 شتنبر 2016 - 18:48

    نعم لترجمة الشعارات و الحملات الانتخابية الىtamazight و لكن هل ترجمت الشعارت الانتخابية في فرنسا الى اللغة البروطانية او الالزاسية او الكورسيكية او االاكتينية….
    لماذا توجد هناك لغة واحذة التي هي في الحقيقة اللهجة البارزية التي حولوها الى لغة البلد باكمله و قضو بالحديد و النار عن باقي اللغات الافرنجية
    هلى شجعت الامازيغ لتعلم الانجليزية ام دفع لك ليتمسك الامازيغ باحيدوس و احواش و يسرحوا الغنم فيما تبقى من اراضي لم يسيطر عليها بعد المخزن عن طريق بوغابة

  • علاء الأسمر
    الخميس 29 شتنبر 2016 - 19:56

    الشعارات ترجمها أمازيغ متخصصون وتقاضوا أموالا على ذلك وإذا كان هناك نقص وركاكة وعدم إيصال المعنى فإن المشكل في كلمات الأمازيغية وليس في الأحزاب

  • A SAMIRA ALWAHIDI
    الخميس 29 شتنبر 2016 - 20:49

    والله إنه لتعليق جد موضوعي ويمكن اعتباره أنموذجا للرد على كل الترهات التي باتت لصيقة بلغة تعتبر في أفضل الحالات مكونا ثقافيا مغربيا ليس إلا .KITAB

  • prof
    الخميس 29 شتنبر 2016 - 21:24

    Il est bien vrai que ces partis ne font rien pour envoyer un message clair, l'usage de tifinagh est protocolaire, et c'est rarement qu'il fassent appel à l'ircam pour avoir des traductions correctes à Marrakech pour exemple le tifinaghe a été écrit à l'envers dans les pancartes de ''alasala walmo3asar"
    Samira (1er commentaire) compare 80% du peuple marocain
    qui est amazighe avec les bretons de France! quel raisonnement!

  • Me again
    الخميس 29 شتنبر 2016 - 22:16

    الى 1 – samira alwahidi

    اللغات البروطانية او الالزاسية او الكورسيكية او االاكتينية ليست رسمية في فرنسا.
    و الامازيغية لغة رسمية في المغرب, اضافة انها لغة الارض!

  • ال قريش اكادير
    الخميس 29 شتنبر 2016 - 23:05

    نحن مغاربة بين الامازيغ والعرب واللغتنا المتداولة هي اللغة العربية والدارجة العامية واللهجات الامازيغية ومابين السوسية العاصبية والريفية والاطلسيا ونعيش في ظروف جيدة ولله الحمد ما عندنا مشكلة ولا للمستاجرين للجمعيات المتصهينة للضرب والوطن في الصميم وتحية للجميع المغاربة وسلام

  • Assouki Le Maure
    الخميس 29 شتنبر 2016 - 23:21

    هي ليست لغة اصحاب الارض Maures الذين سميت باسمهم وسموا باسمها Maurétania التاريخية . الامزيغية حذيثة العهد على ارض المغرب . مؤلفها انطوان عمروش في ستينيات القرن الماضي . ( ما يوجد على الارض حاليا هي التشلحيت والترفيت والزيانية والريفية ) الالسن التي هاجرت الى ارض Maures من الشرق الفنيقية والبنيقية والكنعانية والنوميدية ومن الغرب الايبيرية و القبرصية واللاتينية والفيندالية .أما ثقافة وألسن الانسان الأصيل الجتول والمور وازناكي والصنهاجي فقد انقرضت بفعل التهجير والاستعباد وغسل الذاكرة منذ اكتشاف Maurétania من طرف الانسان الابيض المستوطن ولم يتبقى منها الا الوان البشرة التي لن تتغير ابدا .اما سيادتك فقد مضى عليها اقل من33 قرنا ومازالت تحمل نفس لون المنشئ وتقاليد العجرفة والتضليل .جذورك ليست افريقية مورية انت مستوطن قديم .

  • boastfulness
    الخميس 29 شتنبر 2016 - 23:23

    5 – Me again

    وهل Me again من احد معاجم لغة "الارض" ؟ يا له من تبجح تبجح

    المستمزغة !

  • جواد الداودي
    الخميس 29 شتنبر 2016 - 23:59

    تقول : ((ومن الملاحظات النقدية التي يمكن أن نثيرها بخصوص هذه الترجمات أن هناك أحزابا لم تترجم أسماءها إلى الأمازيغية بل اكتفت بكتابتها كما هي في العربية مستعملة حرف تيفيناغ لإيهام من لا يجيد القراءة بتيفيناغ أن الأمر يتعلق بترجمة حقيقية، وهذا استخفاف باللغة الأمازيغية مذموم))

    لا أرى أنّ السبب هو ما ذكرت – فحزب الحركة الشعبية مثلا كان بإمكانه ترجمة الاسم بسهولة بسبب مرجعيّته الأمازيغية – ولكنّه في نظري رأى أنّ ترجمة الاسم ليست في مصلحته – الناس يعرفون الحزب باسم الحركة الشعبية – وترجمته – أموسّو أغرفان – لن يفهمها إلا قلّة من الأمازيغ – لأنّها ليست ترجمة طبيعية – هم تعاملوا مع الاسم بواقعية وكما لو كان اسما تجاريّا

  • SPOTNIK
    الجمعة 30 شتنبر 2016 - 08:52

    لو كنت كتبت مقالك هدا بحرف تيفنار
    لكانت الأحزاب السياسية استفادت منك أكثر
    لأن المثل العربي الشهير يقول: التكرار يعلم الحمار
    فكيف لهذا الحمار أن يتعلم و لم يجد من يكرر له المصطلحات
    أما وأنت تَجْتَر الحرف العربي لماذا تريد الأحزاب السياسية أن تشغل بالها بما لا يفيد
    فكيفما كُتِبت البربرية، لا يهم فيها إلا الصورة الحرفية وهذا ما يحصل في غالب الأحيان
    على أعلى جدران المدارس أو الإدارات فأنت لم تأتي بجديد في الموضوع
    زد على ذلك عندما تكتب مصطلح الديمقراطية أو الدستور بزيادة التاء
    على هذا المنوال كما فعلت : تيديموكراتين و تادوستوريت
    فهل حقا ترجمت المصطلحات إلى البربرية؟ أم قمت فقط بكتابتها بغير الحرف العربي
    لأن الفرع واضح حتى ولو كتبته بالشينوية

    وكالعادة هيبريس لن ينشر التعليق كونه كما يعرف الجميع بات منحاز وغير محايد،

  • Samira Alwahidi
    الجمعة 30 شتنبر 2016 - 13:52

    Au commentaires (4 prof et 5 Me again)
    Le broton et l'alsacien… sont des langues écrites au moyen âge, contrairement au tamazighte, malgrés ça, ces langues sont supprimés dans la vie quotidienne des français… à cause des lois strictes qui sont appliquées dans la république démocratique et laïque française!!! ces langues sont enterrées à jamais… cause, car la france veux unifier le pays sous une seule langue et éviter toute conséquence de séparation ou autre, au maroc jamais qui conque à exiger aux berberes l'arabe, sauf à l'époque colonial ou la france veux exiger sa langue ou bien à l'époque du laique francophone H2, qui a arabiser l'administration et l'école et empeche tout communication avec tamazight (politique)
    mais maintenant, on a pris une autre politique qui est génocidaire, faire en sorte qu'on s'intéresse à tamazight alors qu'on les arrache leurs terre par Boughaba, puis transmettent ces terres aux "khoudam adawla" à fin de construire des otissements des villa des

  • كاره المستلبين
    الجمعة 30 شتنبر 2016 - 16:24

    10 – SPOTNIK
    و هل انت تعتقد ان كلمتي " ديموقراطية " و " دستور " هما عربيتان
    بخصوص كلمة " ديموقراطية " فزمن اقتباسها من اللغات الغربية حديث جدا و لا اظن انك بحاجة كي اثبت لك ذلك
    اما كلمة " دستور " فلنقرء ما ورد بويكيبيديا بخصوصها :
    كلمة الدستور ليست عربية الأصل ولم تذكر القواميس العربية القديمة هذه الكلمة ولهذا فإن البعض يرجح أنها كلمة فارسية الأصل دخلت اللغة العربية عن طريق اللغة التركية، ويقصد بها التأسيس أو التكوين أو النظام.
    الدُستور (من دَستور الفارسية المركبة: دست بمعنى القاعدة ووَر أي صاحب) المادة التي من تستوحى الأنظمة والقوانين التي تسير عليها الدولة لحل القضايا بأنواعها

صوت وصورة
سكان مدينة مراكش بدون ماء
الثلاثاء 19 مارس 2024 - 01:05 3

سكان مدينة مراكش بدون ماء

صوت وصورة
خارجون عن القانون | عواقب عقوق الوالدين
الإثنين 18 مارس 2024 - 23:30

خارجون عن القانون | عواقب عقوق الوالدين

صوت وصورة
كاريزما | حمزة الفيلالي
الإثنين 18 مارس 2024 - 22:30 1

كاريزما | حمزة الفيلالي

صوت وصورة
خيوط البالون | المقلب الأخير لري تشيكوني
الإثنين 18 مارس 2024 - 22:00

خيوط البالون | المقلب الأخير لري تشيكوني

صوت وصورة
رمضانهم | أجواء رمضان في روسيا
الإثنين 18 مارس 2024 - 21:30

رمضانهم | أجواء رمضان في روسيا

صوت وصورة
ابراهيم دياز يصل إلى المغرب
الإثنين 18 مارس 2024 - 18:09 17

ابراهيم دياز يصل إلى المغرب