ترجمة معَاني القُرآن الكريم إلى الأمازيغية بحرف التيفناغ

ترجمة معَاني القُرآن الكريم إلى الأمازيغية بحرف التيفناغ
الأربعاء 26 يوليوز 2017 - 15:46

الاعتراف باللغة الأمازيغية دستوريا، دون تنزيلها هُوِياتِيا وثقافيا ووجوديا، يجعل دسْتَرتها أشبه بمخدِّرٍ لإسْكاتِ الأصوات المُندِّدَة بالإقصاء والتَّهميش، لأن الأقرار الدستوري والقانوني لتفعيل اللغة الأمازيغية في الفضاءات العمومية، مدارس، إدارات، إعلام، مساجد.. أكبر من المُقاربات والممارسات السطحية التسطيحية للأمازيغية كفكر وحضارة جذورها تمتدُّ ضاربة في الأخاديد العميقة للمغرب.

تختزل الأمازيغية اليوم في البعد الفلكلوري، والقلة من المغاربة وخصوصا المهتمون بتاريخ المغرب يعرفون حضارة الممالك الأمازيغية القديمة، بعمرانها ومؤرخيها وحكمائها وإسهامهم في مختلف مظاهر الحضارة الإنسانية من فلاحة وهندسة وطب وتنجيم وشعر وأدب رفيع، ويكفي معرفة الأبعاد القيمية للأساطير الأمازيغية في التربية وتخليق الحياة العامة، التي يجب إخراجها للوجود ضمن قصص للأطفال وبرمجتها في المقررات الدراسية، وإنجاز أشرطة وثائقية وأفلام ومسلسلات تلفزية بغية تقريب المغاربة من مختلف مكوناتهم الهوياتية.

موضوع هذا المقال هو الحاجة المُلحَّة لترجمة معاني القرآن الكريم إلى الأمازيغية بحرف التيفناغ، لعدة اعتبارات منطقية وواقعية، بدءا من الاعتبار المعرفي فعدم وجود ترجمة للقرآن الكريم بحرف التيفناغ يُكرّسَ العوائق الإبستمولوجية المرتبطة بتفعيل اللغة الأمازيغية كتابة ونطقا، ونحن نُدْرِك أهمية الخطاب المكتوب، وما يتّسم به من خصائص الدِّقّة والمعقولية والقابلية للتطوير والانتقال باللسان من اللغة العامية إلى اللغة العالمة، وتتضح واقعية هذا الترجمة بالنظر إلى عدد الناطقين بالأمازيغية عبر جغرافية المغرب، وهذه الملاحظة تجدُ معقوليتها في الكثير من القرى الأمازيغية التي تتحدث ساكنتها اللسان الأمازيغي وبالتالي وجود ترجمة سمعية لمعاني القرآن تكون أجدى وأنفع بما في ذلك إلقاء خطبة الجمعة بالأمازيغية.

الاعتبار الثاني لضرورة هذه الترجمة هو الاستجابة للنص الديني الوارد في القرآن الكريم: “وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَوَاتِ وَالأَرْضِ وَاخْتِلافُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَانِكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ لِّلْعَالِمِينَ” سورة الروم، الآية: 22، تنص الآية الكريمة على أحقية الاختلاف اللغوي والعرقي والثقافي، واحترام الاختلاف كمعطى لثراء وغنى الحضارة، والإسهام البنّاء لكل الهويات الاجتماعية في تطوير المنظومة الدينية وإخراجها من شرنقة الجمود والتكرار والاجترار.

اليوم واستكمالا لمأسسة الثقافة الأمازيغية، نتمى أن يوصي الملك محمد السادس بترجمة معاني القرآن الكريم إلى الأمازيغية بحرف التيفناغ، وإشراك العلماء والفقهاء والأكاديميين الأمازيغ من الاتحاد المغاربي، وهذه الخطوة العظيمة ستشكل مكسبا في الراهن والمستقبل الذي سيعرف لا محالة تحديات حضارية كبيرة، وهذا يتضح من ملامح الحاضر وأزماته المتنوعة وأخطرها تفكيك الهويات الثقافية، لذا ينبغي التعجيل بهذا العمل الحضاري الكبير الذي أظنه يدخل ضمن العلم الذي ينتفع به والصدقة الجارية كما ورد في الحديث النبوي، وختاما أدرك جيدا الصعوبات العلمية والتقنية والأكاديمة التي يتطلبها ترجمة معاني القرآن الكريم، بيد أن الثقافة الأمازيغة وعبر التاريخ المغربي الطويل ساهمت في بناء الحضارة المغربية في مختلف فروع المعرفة الإنسانية.

ختاما أتعطش لرؤية هذا العمل خدمة لكل الأجيال، وقطع الطريق على الحاقدين على الإسلام قبل قيامهم بترجمة مزيفة لمعاني القرآن هدفها تشويه حقيقة القرآن الكريم، على غرار الترجمة العِبْرية التي أساءت للقرآن الكريم، لهذا السبب يجب التعجيل بإخراج هذه الترجمة إلى النور، مُرْفقةٍ بأقراص سمْعية، تُبثُّ في الإذاعة والتلفزة، مع ضرورة إدراج الترجمات الأمازيغية لذوي الاحتياجات الخاصة كترجمة القرآن بطرقة برايل بالأمازيغية للمكفوفين وبلغة الإشارات للصم، وهذا العمل ليس كما يعتقد البعض مجرّد ترفة فكرية بل هو ضرورة معرفية وهوياتية وإنسانية.

‫تعليقات الزوار

39
  • مغربي
    الأربعاء 26 يوليوز 2017 - 16:11

    لو ان الجميع يؤمن بالاختلاف كحقيقة اختلاف الشعوب والالسن والاعراق والثقافات لعاش الناس في سلم وسلام اتغق مع هذه الافكار التنويرية التي تشجع على ثقافة الاعتراف بالغير شكرا هسبريس.

  • Lamya
    الأربعاء 26 يوليوز 2017 - 16:16

    اتساءل هل هناك اصلا قران مترجم للامازيغية بالحرف العربي, لان ما اعرفه, ان هناك نصوص و قصائد امازيغية اسلامية كثيرة و اظن تفاسير و السيرة النبوية كتبت بالحرف العربي و تم تدريسها. وهذا شيء جميل. العلماء الامازيغ كانوا سباقين في الكتابة و التعليم بالامازيغية بالحرف العربي.

  • ISAMINE
    الأربعاء 26 يوليوز 2017 - 16:38

    يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُمْ مِنْ ذَكَرٍ وَأُنْثَىٰ وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا ۚ إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِنْدَ اللَّهِ أَتْقَاكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ

    Qui peut résumer aussi mieux que le saint Coran la tolérance et l'amour de l'autre
    Il n y a aucun sociologue, politicien ou autre d'apporter une meilleure parole comme celle-ci

  • WARZAZAT
    الأربعاء 26 يوليوز 2017 - 16:54

    كان هناك مصحف بالامازيغية ترجمه الاستاذ الحسين الباعمراني بعد عمل مضني دام أكثر من 12 سنة. و لكنها صودرت من الاسواق بعد ضجة إعلامية مسعورة من الداخل و الخارج. وصل الأمر حتى قيل أن بعض '' المسقفون '' و الانظمة الشرقاوسطية راسلت المغرب رسميا لمنع المصحف بدعوى أن ذلك فيه خطرٌ على اللغة العربية بشمال إفريقيا.

    ترجمة القران إلى كل لغات ولهجات العالم من فرنسية إلى صينية و منغولية و موزمبيقية و عبرية أمر يشجع و يمول بسخاء من كل المشايخ الدينية الداخلية منها و الخارجية إلا الأمازيغية فهي لغة محرمة ومغضوب عليها…ما يسمى بالخطوط الحمراء!

    يقال إن هناك مصحف أمازيغي من عهد البرغواطيون في الخزانات العثمانية في تركيا. ترجمة سابقة لعهد الأدارسة!! إن صح الأمر فهذا يجعله من أول ترجمات القران . إذ أن عصر الترجمة لم يبدأ إلا في عصر العباسيون ما شاهد تلاقح ثقافي و إنبعاث لغات كالفارسية.

  • بطيطو
    الأربعاء 26 يوليوز 2017 - 17:09

    اتفق مع الكاتب فيما قال ، لان الأمازيغية لغة شريحة كبيرة من الشعب المغربي واصبح من الضروري إعتمادها في الشأن الديني ، فترجمة القرآن للأمازيغية ستمكن من فهم واستيعاب مفاهيمه من لدن الشرائح الناطقة بالتيفيناغ ، وستقود لتوعية وتنوير العقول ونشر قيم الدين الإسلامي بشكل افضل…وستقي من كل التباس او فهم خاطئ للدين…هي فقط مبادرة لتقريب المعاني الدينية وليست دعوة للنيل من العربية ، فلغة "ض" ستبقى لغة الصلاة واقامة الشعائر ، في رأيي المتواضع من الجميل توظيف اللغتين معا في سبيل تحقيق الفهم الصحيح للدين ومحاربة كل أشكال التطرف.

  • نسخة مغربية لأتاتوركية
    الأربعاء 26 يوليوز 2017 - 17:26

    يقول تعالى 🙁 إنا أنزلناه قرآنا عربيا لعلكم تعقلون) سورة يوسف الاية2 ,العلمانيون الذين يستدلون بآيات قرآنية لتبرير القومية البربرية و شرعنتها يتناسون ان النقاش الذي كان قائما و لازال قائما في صفوف اللوبي الفرانكوا بربري بالمغرب هو إيجاد مخرج من معضلة اختيار أبجدية لكتابة اللهجة البربرية غير مكتوبة و ذالك خدمة لسياسات و أهذاف الامبريالية الفرنسية التي اعلنتها قبل احتلالها للجزائر1830ومحاولة فرنسة شعبها,, الذي يدعي الدفاع عن الهوية و ( وقطع الطريق على الحاقدين على الإسلام ) له تاريخ طويل و مجيد يمكنه إتباع خطوات الموحدين,المرابطين,,المرينيو.يجب تذكيرأن رموز تيفناغ الفنيقية لا تمس بصلة الى تاريخ البربر و ثقافتهم و الهذف من اقتراح ترجمة معَاني القُرآن الكريم الى لهجة لا غير متجانسة مع المفاهيم القبلية لبربر خارج نخبة اللوبي الفراكنو بربري فهو تقليد علماني محلي لسياسة أتاتورك المعادية لاسلام

  • الرياحي
    الأربعاء 26 يوليوز 2017 - 17:50

    إنه عين الصواب ، تجرأ الكاتب لقول كلمة الحق وإحقاق الحق وإعتبار لأخواننا الأمازيغ اللذين لا زالوا يتقاضون بلغة لا يملكونها حقا.للأمازيغ مائات الأهازيج بلغتهم يتغنون بها في الأفراح والأقراح فقط.أشهد بفعل معاشرتي للأمازيغ بالمهجر لمذة تفوق ثلاثين سنة أن إيمانهم بدينهم لشيئ عظيم.وعلى مجتمعنا أن يضع السؤال : هل نريد أن نعيش في مجتمع أساسه المساوات الحرية والأخوة أو شيئ آخر يقوم على الاجهاض عن حقوق الناس والتحكم في حميميتهم من دين وأسماء….
    نلاحظ أن الأستاذ نور الدين برحيلة لم يقل "ترجمة القرآن" بل ترجمة معاني القرآن والفرق شاسع وأظن أن الكاتب فكر كثيرا في عنوانه : القرآن لا يترجم بل المعاني فقط في أي لغة ولا نحتاج إلا إلى لغة سليمة ومعاني دقيقة تقترب قدر الممكن من النص الأصلي.
    الله يرحم "الوليدة" أنت صدقة جارية.

  • أسيفاو
    الأربعاء 26 يوليوز 2017 - 18:11

    اتفق مع السي الرياحي الفرق كبير بين ترجمة معاني القران كما ورد في المقال على غرار ترجمة معاني القران بالفرنسية والانجليزية اما القران فكلام الله لا يترجم وهذا ما قاله الكاتب اعترافا بالحقوق اللغوية للمغاربة الامازيغ والسلام عليكم.

  • فاضمة إثران
    الأربعاء 26 يوليوز 2017 - 18:43

    المغرب متعدد الهويات وتفعيل الاختلاف يكون بالاعتراف بحقوق كل الهويات دون إقصاء او استعلاء وبعيدا عن التعصب وهذا ما ارادت المقالة توضيحه والامازيغ يتقنون العربية افضل من العرب وكبار علماء الفكر والفقة المغاربة امازيغ ولا داعي للمزايدات الجوفاء.

  • نودي
    الأربعاء 26 يوليوز 2017 - 19:24

    انار الله دربك أستاذ نورالدين برحيلة وجعلك نبراسا ينير دروبنا بما تنضح به قريحتك الخلاقة والذكية، المعياتك وتلويناتك في مدمار الكتابة لا يسعني معها الا انا انحني احتراما وتقديرا، دسترة اللغة الامازيغية وتنزيلها على ارض الواقع اكيد يستدعي مقاربة شمولية بدءا من الهوية الدينية شكرا جزيلا.

  • hammouda lfezzioui
    الأربعاء 26 يوليوز 2017 - 19:31

    ا لى lamya تعليق رقم 2.
    نعم هناك ترجمة لمعاني القراءن الكريم بالامازيغية ,قام بها جهادي الحسين الباعمراني.وقد انهالت عليه وقتها مقالات تهاجمه ومن بين ما بقي عالقا في ذاكرتي مقال لعبد الحي العمراني تحت عنوان:''ترجمة معاني القراءن الى الامازيغية والمسخ الجديد.''

  • antifa
    الأربعاء 26 يوليوز 2017 - 19:59

    5- WARZAZAT

    القرآن مترجم إلى الأمازيغية ومن زمان. مترجم بالأمازيغية بحروف عربية ومترجم بالأمازيغية بحروف تفيناغ. الترجمة قام بها "مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف" في المملكة العربية السعودية. فقط الترجمة هي قبائلية وليس إركامية.

    المشكل هو الحركة الأمازيغية التي تعارض ترجمة القرآن للأمازيغية لأنهم أصلا ضد الإسلام، ويريدون نفيه بشكل مطلق من فضاء تمازغا، لأن من وجهة نظرهم الإسلام يشجع التعريب.

    نشطاء الحركة الأمازيغية يقولون: "إلى الجحيم بتيفيناغ وبالأمازيغية إن كانت لترجمة مثل [نْغيم تن ماني مّا توفيم تن]= [وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ] وماشابهها من آيات "السلام والتسامح".

    إن أردت ترجمة للقرآن بالأمازيغية فما عليك إلا أن تكتب Translation of the meanings of the Noble Quran in the Tamazight PDF على محرك البحث وستجد ضالتك.

    من أين اتيت بادعاء أن ترجمة الحسين جُهادي سحبت من السوق؟ بضغوط خارجية أو غيرها؟

    نحب تعاليقك عندما تكون متسمة بالموضوعية أما في تعليقك أعلاه فقد حدتَ عنها.

    تحياتي

  • antifa
    الأربعاء 26 يوليوز 2017 - 20:20

    5- WARZAZAT

    القرآن مترجم إلى الأمازيغية ومن زمان. مترجم بالأمازيغية بحروف عربية ومترجم بالأمازيغية بحروف تفيناغ. الترجمة قام بها "مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف" في المملكة العربية السعودية. فقط الترجمة هي قبائلية وليس إركامية.

    المشكل هو الحركة الأمازيغية التي تعارض ترجمة القرآن للأمازيغية لأنهم أصلا ضد الإسلام، ويريدون نفيه بشكل مطلق من فضاء تمازغا، لأن من وجهة نظرهم الإسلام يشجع التعريب.

    نشطاء الحركة الأمازيغية يقولون: "إلى الجحيم بتيفيناغ وبالأمازيغية إن كانت لترجمة مثل [نْغيم تن ماني مّا توفيم تن]= [وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ] وماشابهها من آيات "السلام والتسامح".

    إن أردت ترجمة للقرآن بالأمازيغية فما عليك إلا أن تكتب Translation of the meanings of the Noble Quran in the Tamazight PDF على محرك البحث وستجد ضالتك.

    من أين اتيت بادعاء أن ترجمة الحسين جُهادي سحبت من السوق؟ بضغوط خارجية أو غيرها؟

    نحب تعاليقك عندما تكون متسمة بالموضوعية أما في تعليقك أعلاه فقد حدتَ عنها.

    تحياتي

  • بلاط الشهداء
    الأربعاء 26 يوليوز 2017 - 20:22

    8 – الرياحي

    تقول يا رياحي "وإعتبار لأخواننا الأمازيغ اللذين لا زالوا يتقاضون بلغة لا يملكونها حقا".

    وبأي لغة تريد أن يتقاضوا بها؟ أبالإركامية؟ لعلمك أن أهل الريف لايفهمون ولو ذرة من الإركامية. الإركامية سوسية ممعيرة، لا أقل ولا أكثر. وفيها اجحاف لأهل الريف ولأهل الأطلس ولأقليات أمازيغية أخرى كأهل فكيك وصنهاجة اسراير.

    ما تتطلبه أنت لم تطبقه حتى أعتى الدموقراطيات. هل التقاضي في فرنسا يتم بكل اللغات الجهوية الفرنسية؟ الفرنسية هي لغة التقاضي، ومن لايفهم الفرنسية يحصل على مترجم. فلماذا تطالب أن يحقق المغرب ما لاتستطيع حتى أغنى الدول وأعتاها ديموقراطية تحقيقه.

    لقد صرت كاثوليكيا أكثر من البابا يا رياحي، وهذا تطرف ورب الكعبة. كنتَ مقنعا عندما كنتَ نفسك، أما الآن وأنت ترتدي عباءة لم تصنع على مقاسك، صرتَ لاهذا ولا ذاك.

  • WARZAZAT
    الأربعاء 26 يوليوز 2017 - 21:30

    14 – antifa

    هناك غلاة في كل حزب و حركة. الفرق بين الغلاة الامازيغ و الغلاة العرب أن الأولون في الهامش و الأخرون في مراكز القرار….زعيم كبنكيران يمكنه أن يعربد ما يشاء و يهين من يريد دون رقيب أو حسيب. و كاتب
    كعصيد،الموضوعية نفسها، يكتب مقالا حتى و لو على المطبخ البرازيلي و الدنيا تقف على رأسها و لا تقعد.

    الحملة المسعورة ضد الترجمة سيطرة انذاك بعض الأسابيع على صفحات الجرائد . حتى ''الجزيرة'' المعروفة بمواقفها الفاشية تجاه الأمازيغ اهتمت بالموضوع بالتحريض و صب النفط على النار.

    ما كتبته في تعليقي نقلته حرفيا من حوار أجراه الصحفي مصطفى عنترة مع المترجم نفسه….ابحث عن العبارات التالية و ستلقى الحوار: مصطفى عنترة+
    الحسين الباعمراني+ ترجمة معَاني القُرآن الكريم إلى الأمازيغية

  • lies & lies & lies
    الأربعاء 26 يوليوز 2017 - 21:31

    بقى ليكم غير القرآن الكريم
    البارح عاد بديتو تكتبو لغتكم و الناس قبلكم كتبو بالمسامير كالاشوريين مثلا
    و تصدعونا حضارة امازيغية و ثقافة و مساهمة في الحضارة الانسانية و بلابلة و ماكاين من داكشي والو غير الغناء و الرقص و المضحك انكم تقولو التعريب
    واش التعريب هو الي منعكم تكتبو اللغة قبل الاف السنين ولا حيت كنتم عايشين فالكهوف و حتى جاو العرب و دخلوكم فالمدنية
    واش التعريب هو اللي منعكم تكتبو الكتب و البرديات فمختلف العصور قبل الاسلام و لا كنتو تعرفو تكتبو غير فجدران الكهوف

    الطبل فيه الصداع بزاف لكن عامر غير بالريح

  • KITAB
    الأربعاء 26 يوليوز 2017 - 22:11

    عجبا لهؤلاء ! صناع القضايا، وهل بإمكان لغة/لهجة، كالأمازيغية ما زال نشطاؤها يقتتلون فيما بينهم حول أي حرف يستسيغونه للأمازيغية طالما أن لها قواسم لسنية متباعدة بين ما هو سوسي وريفي وأشلحي وأمازيغي،،، لم يبق إذن لهم سوى ترجمة "معاني" القرآن، والذي يتطلب عدة لسنية جد معقدة، ثم أخيرًا لمن سنترجم …….؟ لطالما نشطاؤها أنفسهم تبرأوا في كتاباتهم وأطروحاتهم من الإسلام ، ولو أن المواطن الأمازيغي العادي أكثر تعلقا بالإسلام وقيمه.!

  • ما انا بقارئ
    الأربعاء 26 يوليوز 2017 - 22:58

    الترجمة القديمة لمعاني القران بالامازبغية كتبت بالحرف العربي وهو ما جعلها ناقصة إبيتمولوجيا وهو ما يستدعي فعلا ترجمة جديدة بحرف التيفناغ وهذا سيمنح قوة للهوية المغربية خصوصا اذا اعتمدت هذه الترجمة في المناهج والبرامج التي التعليمية شكرا لجريدة هسبريس على هذه المواضبع التفاعلبة

  • فاضمة إثران
    الخميس 27 يوليوز 2017 - 01:27

    الى katib كثيرا ما قرات تهليقاتك و اعجبت بها لكنك تحاملت اليوم على الهوية الامازيغية اين العيب في ترجمة القران بحرف التيفناغ لاغناء الثقافة المغربية؟!
    ماذا لو قام اعداء الهوية المغربية بانجاز ترجمة مشوهة مدفوعة الاجر؟!
    الايمان بالاختلاف هو الحل لمشاكل المسلمين و نبذ العصبيات و شكرا لك و لكل متتبعي هسبريس

  • قل الحق ولو في نفسك
    الخميس 27 يوليوز 2017 - 02:59

    كيف استطعنا نحن الامازيغ ترجمة القران الكريم في حين لم نستطع ترجمة معظم كلمات النشرات الاخبارية في القناة رقم 8 التي نسمع فيها كلمات عربية داخل نشرة امازيغية. اذا كانت تلك الترجمة تتضمن كلمات عربية فكيف سنفهمها نحن الامازيغ ؟!!

  • الحـــــ عبد الله ـــــــاج
    الخميس 27 يوليوز 2017 - 03:06

    Aux lieus qu'ils traduisent eux même le saint Coran, ou au moins encourager les autres a le faire pour atteindre le plus possible de gens, ils font la guère a ceux qui prenne l'initiative pour le traduire !!

    Vous savez pourquoi ?

    Par ce qu'il n'y a que la langue arabe qui donne l'auréole et la sainteté au Coran, lisez le traduit en française ou en anglais ou encore essayer de traduire juste une sourate en langue tamazight ou au mieux a la Darija, vous n'allez jamais trouver l'auréole et la sainteté qui se dégage de lui quand ont le li dans sa langue arabe d'origine, ressort moins respectueux et moins convaincant et il ne fait peur à personne !

  • نعم للتعايش نعم للتواصل
    الخميس 27 يوليوز 2017 - 04:58

    مشروع حضاري وتاريخي، يخدم اللغة والثقافة الأمازيغية والهوية الوطنية المغاربية، والترجمة بالحرف العربي موجودة، وبعض المتطرفين يطالبون بإنجاز الترجمة بالحرف اللاتيني، وللخروج من هذا الإشكال ينبغي اعتماد الترجمة بحرف "التيفيناغ" الحرف الأصلي للأمازيغية.
    هذا المشروع سيقدم خدمة للإسلام والمسلمين عبر دعم هذا الإرث اللغوي العريق، شريطة أن تشرف عليه نخبة من الأساتذة الجامعيين من مختصين في علوم الفقه والشريعة واللسانيات الأمازيغية والترجمة من كل دول الاتحاد المغاربي وهذا سيقرب بين الشعوب.
    المقال يحمل أفكارا إنسانية وحضارية لذا يجب التحلي بالكثير من المرونة والابتعاد عن التعصب والاعتراف بالحقوق الثقافية لمختلف الأجناس والأعراق بنظرة تواصلية تكاملية لا نظرة الازدراء والاقصاء والشكر لهسبريس صوت التسامح والضياء

  • نداء للنشطاء الأمازيغيين
    الخميس 27 يوليوز 2017 - 08:14

    الأستاذ برحيلة يطرق اليوم موضوعا جد حساس، كثيراً ما يتجاهله الحاقدون المارقون، فالدعوة إلى مثل هذا العمل الجبار؛ ترجمة معاني القرآن إلى الأمازيغية وباللغة المعيارية الإركامية كما يقترح الأستاذ أقول يرد الاعتبار إلى المواطن المغربي الأمازيغي العادي، والذي تشهد لا الإحصائيات ولا الدراسات الميدانية أنه من أكثر المغاربة تعلقا بالعقيدة الإسلامية وقيمها وينتفض كلما انتهكت حرماته مقدساته وحرماته وهذا واضح خلافا لبعض النشطاء الأمازيغيين الذين ملأوا الدنيا بضوضائهم، تارة يصطفون إلى جانب صنم الحداثيين وطورا يتنصلون كلية من كل ثمة صلة تربطهم بالعقيدة الإسلامية، (يتبع )

  • للنشطاء الأمازيغيين (تتمة)
    الخميس 27 يوليوز 2017 - 08:19

    بل والأنكى من كل هذا يوعزون إلى الإسلام كل ترد أصاب ثقافتهم ولغتهم، متجاهلين أن أبناء جلدتهم يتفانون في إقامة الشعائر الدينية ، ولا زالت حتى الآن في المغرب مدارس قرآنية عتيقة وزوايا دينية يحافظ عليها الانسان الأمازيغي كإحدى فلذات كبده،،، نعم ترجمة عمل من هذا القبيل يتطلب فضلا عما جاء في اقتراح الأستاذ برحيلة دعما من قبل هؤلاءِ النشطاء الأمازيغيين أولا وطرحهم له من بين مواد وعناصر تمزيغ الحياة الإدارية للمواطن المغربي الأمازيغي، وليس اتخاذه مطية للتراشق حول من كان السباق إلى نشر الإسلام أو الارتداد بالأمازيغية إلى الحضيض وتحياتي. م. ع

  • الى الاخت فاضنة
    الخميس 27 يوليوز 2017 - 12:03

    انا لست kitab, انا عربي امازيغي، قضيت مدة من حياتي في خنيفرة، جدي عربي حارب مع الامازيغ المستعمر.
    انا مع تشجيع اللغات المحلية وتدريسها، ان مخططات الاستعمارية بدلت منهجها من القوة العسكرية الى الثقافة وعصب الحياة المال. فعند نجاح مرحلة يتجهون الى مرحلة اخرى.
    التيار العلماني وهو تيار جديد نسبيا( عصيد، بوكوس،وبعض الصحفيين) يريدون فرض ارائهم على الاخرين والادهى يتهمون الاخرين بالخيانة.
    ففرق كبير بين المجاهد عبد الكريم الخطابي و الطوارق الامازيغ و اهل سوس وزيان( لم اذكر الا قليلا اما اللائحة تطول لكتب) وهذا التيار. اما الانفتاح والتنوع فهي شعارات براقة ولكن مضامينها مسمومة.

    بالمناسبة انا لست ضد لغة امازيغية ممعيرة، ولكن لا بد ان يشارك اغلب الامازيغ في صياغتها ان هم كانوا يريدونها اصلا. هل الامازيغ عاجزون بعد 14 قرنا من التمازج بقراءة القرأن الكريم مباشرة من الكتاب بدون حاجز لغوي( وهذا بيت القصيد)

    انشري حبيبتنا هسبريس

  • احمد زاكور
    الخميس 27 يوليوز 2017 - 15:05

    ترجمة القرآن الكريم إلى اللهجة البربرية يشبه ترجمته اللهجةالدارجة . وهل اللهجات قادرة على ترجمة ولو آية واحدة؟؟؟ لا يمكن لأن أي لهجة كيف ما كانت فهي محدودة الأفق حتى في مجال التعبير العادي فما أدراك بالتعبير الأدبي والفني والبلاغي والعلمي والديني. فاللهجات لا تتعدى البيت والزنقة وبعض المشاعر والأحاسيس البسيطة. و لو كا ذلك ممكنا لفعله أجدادنا البربر منذ ألف سنة.
    من يريد مزيدا من المعلومات فليقرأ بحوث المفكر المغربي الكبير عبد الله العروي وليشاهد على اليوتوب المناظرة المشهورة بينه وبين فيلسوف اللهجة الدارجة الأستاذ عيوش.
    بدل أن نشتغل بما يجعلنا نتقدم فإننا اليوم نشتغل بما لا يفيد ولا ينفع.

  • نقاط يجب التوقف عندها
    الخميس 27 يوليوز 2017 - 15:33

    يدعي كاتب المقال أن : [ المهتمون بتاريخ المغرب يعرفون حضارة الممالك الأمازيغية القديمة، بعمرانها ومؤرخيها وحكمائها وإسهامهم في مختلف مظاهر الحضارة الإنسانية ] كل الباحثين في في تاريخ المغرب لم يجدوا أثر لهذه الحضارة سوى في أشرطة Facebook و YouTube , و حتى لو كان لبربر حضارة بابل ,أو حضارة الصين أو حضارة الفراعنة فإن ما يطالب به هو تنفيد لأهداف الحاكم الفرنسي في الجزائر الذي قال بمناسبة مرور مائة عام على احتلالها:(يجب أن تنزيل القرآن العربي من وجودهم ونقتلع اللسان العربي من ألسنتهم حتى ننتصر عليهم) مجلة المنار.
    قيل لوزير المستعمرات الفرنسي لاكوست[ لماذا ما تأثرت الجزائر وقد مكث الاحتلال فيها (129 عاما)؟ قال: "وماذا أصنع إذا كان القرآن أقوى من فرنسا ؟] جريدة الأيام 7780إذا كان هذا هو استنتاج فرنسا صانعة القومية البربرية فلماذا يستمر وكلاء فرنسا في محاربة لغة القرآن في الوقت الذي تدرس فرنسا اللغة العربية في مدارسها العمومية?

  • حرام
    الخميس 27 يوليوز 2017 - 19:29

    لماذا عقولنا كالمومياء محنطة لماذا نجهض التفكير نحاربه بالتكفير لماذا لماذا
    فكرة المقال ممتازة تدعو الى الاعتراف بحقوق الاكثرية العرقية في المغرب في الدول الديمقراطية الاقليات لها حقوقها الثقافية
    شكرا شكرا شكرا هسبريس بصيص النور لنشر كل الاصوات
    يحيا المغرب يحيا المغاربة الاحرار

  • رد على 29 - حرام
    الجمعة 28 يوليوز 2017 - 00:46

    ترى أي نوع من الحرام تقصد? و هل هو على شريعة ليوطي الذي سنها لأبناء المستعمرات?
    كلامك مبني على افتراضات غير واقعية تفتقر الحجج العلمية و التاريخية و تتشدق بمصطلحات مثل الديمقراطية,حقوق الاقليات و الحقوق الثقافية لم ترى منها قبيلتك سوى المذابح و التطهير العرقي على يد من تصفهم انت بالديمقراطية و المتنوريين .

  • الحسين أبوخالد
    الجمعة 28 يوليوز 2017 - 01:34

    المطلوب : ـ قراءة ، وفهم ، وتدبر ، وتنزيل ، وتطبيق القرءان في واقعنا المعيش … أما بدل الجهود في تراجم ( لا يُتعَبَّدُ بها ) فقد تتعمق الهوة بين المسلمين وكتاب ربهم، وهو نفس الجُهد الذي ننتقدُه اليوم حول فائدة [ الثراث الفقهي المتراكم في الكتب وحواشيها ، وحواشي حواشيها …الخ ] …و< خيركم من تعلم القُرْءان ـ وعلَّمه >.

  • muss
    الجمعة 28 يوليوز 2017 - 06:24

    un ami turque m a dit une parole qui résumera a elle seule le problématique
    il m a dit , je cite mon rêve c est que mes enfants apprennent bien l arabe et je lui ai répondu pourquoi il a répondu le coran ne peut être bien lu et compris que par quelqu’un qui sait lire l arabe et il savait de quoi il parlait car c est un monsieur que je respecte et il est pieux

  • oui c'est très utile
    الجمعة 28 يوليوز 2017 - 09:43

    cet appel que vs faites, prof, est sans aucun doute utile voire très important, mais permettez-moi de vs dire que ce n'est pas Sa majesté qui doit initier ce projet de traduction!!! c'est le rôle essentiel de l'ircam, en principe.
    la traduction doit être dans la langue de l'ircam avec une importance particulière qui tiendera compte de ceci:
    1- sa rédaction doit être en tifingah
    2- un travail d'équipe et pas un travail individuel
    3- ne pas refaire les même expériences qui verse totalement dans un seul dialecte, comme c'est le cas pour la traduction de Jouhadi et des kabyles, c'est a dire, l'équipe doit être faite d'au moins trois chercheurs (linguistes) privilégiant le la norme linguistique de l'Ircam (grammaire), ces trois doivent avoir une bonne connaissances des différentes aires dialectales
    4- traduire des textes très importants (constitution, coran, les grandes auteurs occidentaux et arabes) cela constituera une richesse sans égale pour la langue amazighe

  • جواد الداودي
    الجمعة 28 يوليوز 2017 - 10:51

    بالفعل كانت هناك ممالك امازيغية

    ولكنها كانت مجرّد تقليد لقرطاجة

    ولم تشمل كلّ مناطق شمال افريقيا

    ولم يعرف عنها اي انتاج علمي او ادبي

    ولم تعمّر طويلا

    اذ سرعان ما قضى عليها الرومان

    ما تقومون به من اختلاق ما ليس له وجود فعلي

    ومن تضخيم لما وجد بشكل متواضع

    يدلّ على انّ الانسان الامازيغي

    لازال يعيش في زمن الاساطير

  • الترجمة
    الجمعة 28 يوليوز 2017 - 12:45

    الترجمة ضرورية لفهم وافهام الخطاب والامازيغ موجودون موريتانيا وتونس وليببا والجزائر والمغرب ونرجمة القران الكريم بجرف التيفناغ اشبه باعطاء مضاد حيوي لهويتنا هكذا يجب النظر الى الموضوع في بعده الجغرافي الثقافي والمستقبلي اما النظرة الضيقة لا تزيد الطين الا بلة بجب استبصار الحلول الاسنباقية شكرا للاستاذ برجيلة الذي اعرفه من كصديق واستاذ فلسفة مقتدر ضميره حي محب للمغرب وللمغاربة والشكر الدافئ لقراء هسبريس.

  • محمد غالبى
    الجمعة 28 يوليوز 2017 - 12:52

    وَلَوْ جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا أَعْجَمِيًّا لَّقَالُوا لَوْلَا فُصِّلَتْ آيَاتُهُ أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ آمَنُوا هُدًى وَشِفَاءٌ وَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ فِي آذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى أُولَـئِكَ يُنَادَوْنَ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ ﴿٤٤﴾
    الله يعلم الغيب وتحدى العرب ان فهمهم للغه لايكفى ولكن الايمان ومن قال اسلمت فليتعلم الايمان
    قَالَتِ الْأَعْرَابُ آمَنَّا قُل لَّمْ تُؤْمِنُوا وَلَـكِن قُولُوا أَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ الْإِيمَانُ فِي قُلُوبِكُمْ الحجرات 14
    لانريد نستعمل القران من اجل غاية اللغه اوالقوميه او شهره او جلب مال ومنصب وحذرنا الله من هذا
    واللغه ايه من ايات الله يمحوها اويثبتها متى شاء
    جمعه مباركه

  • آية
    الجمعة 28 يوليوز 2017 - 14:54

    خالي الغالي قرأت مقالك كما العادة أفكارك تنويرية مزيدا من العطاء يا أستاذي المحبوب وقدوتي اﻻنيقة.

  • الأريج
    الجمعة 28 يوليوز 2017 - 16:34

    كل عمل خير مرحب به مصداقا لقول الرسول عليه السلام لا تحقرن من المعروف شيئا. القبول بالاختلاف هو الطريق الملكي للتعايش والتسامح والتقدم اما الرفض و التعصب و التشنج تؤدي الى الطائفية و الانقسام انشري هسبربس

  • علي بابا بالأمزيغية؟
    الأحد 6 غشت 2017 - 01:35

    قرآن أنزل بلسان عربييييييي…

صوت وصورة
اعتصام ممرضين في سلا
الثلاثاء 16 أبريل 2024 - 19:08 1

اعتصام ممرضين في سلا

صوت وصورة
وزير الفلاحة وعيد الأضحى
الثلاثاء 16 أبريل 2024 - 17:34 24

وزير الفلاحة وعيد الأضحى

صوت وصورة
تكافؤ الفرص التربوية بين الجنسين
الثلاثاء 16 أبريل 2024 - 16:12 3

تكافؤ الفرص التربوية بين الجنسين

صوت وصورة
احتجاج بوزارة التشغيل
الثلاثاء 16 أبريل 2024 - 16:02 2

احتجاج بوزارة التشغيل

صوت وصورة
تدشين المجزرة الجهوية ببوقنادل
الثلاثاء 16 أبريل 2024 - 15:15 4

تدشين المجزرة الجهوية ببوقنادل

صوت وصورة
المنافسة في الأسواق والصفقات
الثلاثاء 16 أبريل 2024 - 13:19

المنافسة في الأسواق والصفقات