من اللغة العربية إلى اللغة الإسبانية، ترجمت رواية “سيرة حمار” للمؤرخ والأديب المغربي حسن أوريد، معنونة بـ”الحمار الفضي”.
صدرت هذه الترجمة الجديدة عن المؤسسة الأوروبية العربية، وأعدتها المستعربة آنا ماريا سانشيس مدينا.
تحكي “سيرة حمار”، عبر قصة “تحوّل” أو “مسخ”، مسار فقدان للذات وإعادة اكتشاف لها، وتمسكا إنسانيا بعدم الانجراف وراء الجانب الحيواني في أحلك اللحظات التي ينسى فيها الإنسان نفسه.
وحسن أوريد، مؤرخ وباحث وأديب مغربي سبق أن شغل منصب مؤرخ المملكة. من بين أعماله الأدبية “ربيع قرطبة” و”رباط المتنبي” و”رواء مكة”.
هنيئا السيد اوريد هذا الفتح المبارك الجديد و هكذا تنضاف سيرة الحمار الفضي بالاسبانية الى قائمة روائع الادب العالمي في انتظار باقي ترجمات الرواية الجريئة
el asno باللغة الامازيغية هي الاسنس من هنا جاءت
محمود درويش رحمه الله قال تمنيت ان اكون حمار !!! مخلوق لا يبالي بالاخرين لا يعرف آلام الحزن و الحرمان عايش بما آتاه الله ….لا يحرك له ساكن بما يدور حوله لا يهتم بالاخرين….. في احد القاءات مع التلفزيون الفرنسي
هل لحرية الإرادة وجود في العلوم الإنسانية ؟
فيقينية الفيزياء والعلوم الطبيعية راجعة لبساطة الصور المادية التي تتخذها تلك العلوم موضوعاً لها حال مقارنتها بما ينتجه العقل الفردي والجمعي من تعقيد شديد وتشعب كبير للغاية مما يجعل تتبع ظواهره وعلاقاته والإحاطة بها بشكل كامل أمراً في غاية الصعوبة
****
ولكن قد يتساءل البعض عن السبب الذي جعل الإرادة الحرة من المسلمات بالنسبة للبشر طوال عقود طويلة وحتى وقتنا هذا؟ إن هذا السؤال تكمن إجابته في أن الإنسان يميل للإيمان بما يختبره بإحساسه المباشر دون تمحيص
عبد الله محمد ابو شحاتة
حمير الانتخابات – قصيدة للشاعر الألماني العظيم هاينريش هاينه
يعتبر جورج لوكاش الشاعر الألماني العظيم هاينريش هاينه (1797-1856) القنطرة التي عبر عليها الأدب الألماني من الكلاسيكية إلى الحداثة. ويرى لوكاتش أن “سخرية” هاينه وتهكمه، التي صعب فهمهما على الحمير من ألمان ذلك الزمان، هما سر هذه النقلة.
في قصيدة “حمير الانتخابات”، التي كتبها قبل نحو200 سنة من الآن، يسخر من الأحزاب الألمانية القومية والدينية في ذلك الزمان ويتعامل مع نوابها كحمير يحاولون إزاحة الأسود عن عرش الحيوانات والجلوس عليه بفضل ناخبين طويلي الأذنين. علماً أن الشاعر لا يحقد على الحمير ويحط من قدرهم، لأنه يتذكر بلا حرج كيف كان زملاؤه في المدرسة الابتدائية يلقبونه بالحمار.
حمير الانتخابات
سئم الجميع الحرية في الختام،
وتمنت جمهورية الحيوانات،
لو أن حاكماً فرداً،
يحكم شؤونها بإطلاق.
تجمَّع الحيوان من كل زوجين اثنين،
مُلئت قصاصات التصويت؛
تفشى إدمان الحزبية،
وحيكت الدسائس في كل مكان.
كانت لجنة الحمير
موكلة إلى شيخ طويل الأذنين؛
رؤوس أعضائها مزدانة
بألوان الأسود-الأحمر- والأصفر.
ترجمة ماجد الخطيب
أرى تشابها يكاد يلامس التطابق مع ديوان شعر لخوان رامون خيمينيث Juan Ramón Jiménez
Platero y yo
سأقرأ النسخة الأصلية والترجمة، هذا إذا كانت النسخ متوفرة في المكتبات أو على الأنتريت.
جميل أن يكون للحمار دورا في تعليم الإنسان بعض قيم الحياة النبيلة!
مثلما أرغم التقدم الصناعي و ظهور الآلة، الحقول الارستقراطية على تحرير العبيد من الجنس البشري في السابق، نفس هذا التطور حرر الحمار من ما ينعت إليه ظلما ! و إن بقي من الحمير من هو عبدا فلأنه لم يصله بعد التطور و هذا استثناء لا يقاس عليه و مآل تحرره هي مسألة وقت لا غير. غدا تنطق الحمير لاسترداد الاعتبار إليها و لو عن طريق فن الأدب العالمي!
ايوا هادو هما الناس اللي قررراو ولادهم حتى ولاو يألفو الكتب ، ماشي بحال حنا قراونا من البداية ، فلاح ، محراث، بغل، حمار ، إسطبل ، قنطار ….. وخلاونا فالتعب والشقاء ليل نهار .
الناس المطورين دارو لباس شحال هادي ، اما حنا المزاليط هنا بقينا .
الى المعلق رقم 2 حول أصل كلمة asno.
أصل كلمة asno الاسبانية هو الكلمة اللاتينية asnus. الكلمة الامازيغية أسنوس جاءت بدورها من الاتينية كنتيجة للتدواجد الروماني في المغرب ما قبل الاسلامي و تأثيره على لغة المغاربة الامازيغ.
ليس في الأمر تفاضل، هم أثروا في لغتنا، و كذلك نحن فعلنا، فلغاتهم شاهدة على ذلك من خلال ما تحتويه من كلمات أصلها عربي أو أمازيغي.
تطور نوعية الكتابة عند حسن اوريد محكومة لاحقا بالترجمة الى جديد نوعية كتابة منفلتة و كتابه عالم بلا معالم لخير دليل على التطور و الترجمة مهما الظروف التي اتت فيها و بها تدخل في خانة محاولات تحجيم و تقزيم الكاتب بعمل من المفروض ان يكون تجاوزه اولا ثم ثانيا نادما في اخراجه او طرح فكرته و تم استخدامها للدعاية النفسية فماذا يعني ان يتحول الانسان الى حمار ما المغزى مهما بلغ سيناريو الرواية قمم الابداع في الخيال في الحمار بكاريزما الكاتب الجادة كانت مجازفة ادبية جريئة و ارتكاسة سلبية بمرحلة ظرف تحول سياسي او الكتابة حول الحمار مرت في مناخ ارهاصات مجتمعية غير محسوبة العواقب و سيادة الكاتب من شخصيته المحترمة و مواضيعه التي يطرحها و كل الادلة تدل على غلطة التاليف في فكرة التحول في رواية تعود على اكاديمي صورة غلافها اسنوس لا تكفيها الصورة الف ترجمة
كان سيكون وضع الكاتب افضل ان كان تحول الى تمساح او عفريت كان سيحضى بالقبول في هذا العالم الموحش و اما و ان تحول الى حمار بارادته الادبية المحضة فليتحمل ما تتحمله الحمير بالرواية و من الافضل كان تحول الى الافضل لان التحول لا يكون الا الى الافضل
العبودية لا تزال في الروح
أعتقد أن الجوهر الكامل لاستعمار العقل الذي حدث في إفريقيا منذ أن أبحرت سفن العبيد من الشواطئ المحملة بالرجال المقيدين بالسلاسل هو تطبيع العبث. قانون اللغة هو مثال على عملية التعود.
حسن العاصي
لي شرف أني قرأت الكتاب بعدما تسلمته من منزل السي اوريد