24 ساعة

مواقيت الصلاة وأحوال الطقس

18/11/2019
الفجرالشروقالظهرالعصرالمغربالعشاء
06:3007:5913:1816:0218:2619:44
الرطوبة : %50
الرياح : 50km/h
20° 10°
20° الدارالبيضاء
20°
الأيام القادمة
الاثنين
الثلاثاء
الأربعاء
الخميس
الجمعة

النشرة البريدية

اشترك الآن في النشرة البريدية لجريدة هسبريس، لتصلك آخر الأخبار يوميا

المرجو التحقق من صحة البريد الالكتروني

إشترك الآن

استطلاع هسبريس

هل تؤيد إسقاط الفصول المجرّمة للحريات الفردية من القانون الجنائي؟
  1. السلع الفاسدة المُهرّبة من معبر "الكركرات" تغرق الأسواق المغربية (5.00)

  2. جامعة المكسيك تخصص كرسيا استثنائيا للمرنيسي (5.00)

  3. ثعبان الفساد (5.00)

  4. احتفاء بأبطال عسكريّين‎ (5.00)

  5. أوجار: "الإنجازات لم تصل جميع المواطنين المغاربة" (5.00)

قيم هذا المقال

3.67

كُتّاب وآراء

Imprimer
الرئيسية | فن وثقافة | عبد الله راشدي .. أول مترجم للأدب الألماني إلى اللغة الأمازيغية

عبد الله راشدي .. أول مترجم للأدب الألماني إلى اللغة الأمازيغية

عبد الله راشدي .. أول مترجم للأدب الألماني إلى اللغة الأمازيغية

بخطوات حثيثة نحو التأسيس لفعل الترجمة داخل الأدب الأمازيغي، يخطو عبد الله راشدي، ابن مدينة تيزنيت، مشواره ليطلع المغاربة على إسهامات روائية عالمية ينقلها بلغة تيفيناغ، أولها عمل "روح الطفل" للكاتب الألماني هيرمان هيسه، الذي يعد أول تجربة نالت منه جهدا ووقتا وفيرا، نظرا إلى الصعوبات التي تصادف جميع المترجمين من اللغات الأجنبية نحو الأمازيغية.

وأكد عبد الله راشدي، الذي يشتغل معلما في تخوم تيزنيت، أن اختياره هذه الرواية جاء بسبب ملامساتها لشخصيته، وكذا للتعريف بكاتب كبير اسمه هيرمان هيسه، وامتنانا لأستاذة كبيرة درسته في جامعة الحسن الثاني بالدار البيضاء، اسمها شتيفاني شميت، مسجلا أن "المترجمين إلى الأمازيغية يحتاجون إلى تكوين خاص، وإلى مراجع متخصصة في الترجمة إلى الأمازيغية".

وأضاف أن اشتغاله "طالته عدة صعوبات متعلقة بطبيعة اللغتين من حيث الانتماء اللساني والسوسيوثقافي، وكذا طبيعة النص الأصلي، لكون المترجم مطالب بنقل معاني النص الأصلي دون "الإساءة" إلى جماليته وحتى إلى أسلوبه. فالنص الأصلي يرجع إلى الكاتب المرموق هيرمان هيسه، وله أسلوب أدبي خاص به، مما يحتم على مترجمه أن يراعي مميزاته الفنية الجمالية، خصوصا أننا نعرف ارتباط تلك القصة المترجمة بفترة مهمة من حياته".

وأوضح راشدي أن ترجمته للنصوص إلى الأمازيغية تعود بالأساس إلى أنها لغته الأم التي يفتخر بكونه من أبنائها، وكذا كانخراط واع في الإبداع الكتابي الأمازيغي عملا بنداء المثقف الخلوق علي صدقي أزايكو، الذي نادى بالعمل على إنتاج أدبي وفير قصد تحقيق التراكم، و"هذا التراكم سيصبح المرجع الأساسي للخبراء اللسانيين في عملهم على تأهيل ومَعْيَرة وتوحيد اللغة الأمازيغية"، يضيف راشدي، الذي قال: "كل عمل أقوم به باللغة الأمازيغية يقوم على أساس واحد: تحقيق ذاتي، وتعزيز مكانة اللغة الأمازيغية بكل الوسائل الممكنة لأنها الآن، وأمام التراجعات الخطيرة التي تعيشها وعاشتها منذ الاستقلال، أصبحت أمام وجود نية سياسية للقضاء عليها شيئا فشيئا، لذلك لا يوجد حل آخر سوى تشجيع ودعم جميع المبادرات الخاصة بالإبداع الكتابي من خلال تحفيزها ماديا ومعنويا، والنضال من أجل أن تكون اللغة الأمازيغية اللغة الأولى في التعليم لدى الناطقين بها على الأقل".

وأوضح خريج الدراسات الألمانية بجامعة الحسن الثاني بالبيضاء أن "الهدف من عمله كذلك هو النضال من أجل أن تتبوأ الأمازيغية مكانا أفضل، في المؤسسات والإدارات وفي التعليم والإعلام، وجعل المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية مستقلا قدر الإمكان، ماليا وإداريا، لكي تتوفر له ظروف عمل مواتية، لإنجاح عمله في تأهيل اللغة الأمازيغية وتوحيدها".

وفيما يتعلق بالدعم، أوضح راشدي أنه لا يظن أن أي مترجم في هذا الميدان سعيد بحالته المادية، مضيفا أن "كل مترجم ومبدع باللغة الأمازيغية يعرف تمام المعرفة أن أي عمل يقوم به يكون دافعه الأساسي هو النضال الثقافي الإبداعي باللغة الأمازيغية، وذلك لعدة عوامل، أولها قلة الدعم أو غيابه، وهذا راجع إلى مكانة الثقافة داخل هذا البلد".

وتمنى المترجم الأمازيغي أن "يتحسن حال الترجمة إلى الأمازيغية ودعم الإبداع بها، لأنها تعبر عن حال اللغة نفسها: التهميش والركود، لكن مع بصيص أمل في المستقبل، وهو الذي سنظل متشبثين به رغم كل شيء"، مشيرا إلى أنه سيقوم بإنتاج رواية من عمله الخاص، وأنه سيضع نصب عينيه ترجمة أحد أهم الأعمال التي ميزت الفيلسوف فريديرك نيتشه، "هكذا تكلم زرادشت" من لغته الأصلية الألمانية إلى الأمازيغية.


الآراء الواردة في التعليقات تعبر عن آراء أصحابها وليس عن رأي هسبريس

الإشتراك في تعليقات نظام RSS تعليقات الزوّار (36)

1 - Proudly Imazighan الخميس 01 نونبر 2018 - 02:35
Bravo, my friend, you are doing a great job when you choose to translate German books.
Translating Thus Spoke Zarathustra book into Tamazight can help Imazighan to become superhuman
what a great combination between Imazighan and German cultures
2 - أمازيغ مراكشي الخميس 01 نونبر 2018 - 03:02
بعض المتطرفين من المستعربين المغاربة فقط تذكر كلمة أمازيغية حتى تتزعزع مشاعرهم...لماذا يحقد هؤلاء على الأمازيغ...الأمازيغ قدموا الشي الكثير لهذا الوطن من أطباء و مهندسين و أساتذة جامعيين ووو ر غم ذالك يحقد هؤلاء المستعربين على الأمازيغ و كل ماهو مغربي.
3 - تعليق الخميس 01 نونبر 2018 - 03:13
اغلب المغاربة امازيغ ومحرومون من التعليم بلغتهم الام وهذه جريمة في حق هذا الشعب والشعوب الامازيغية المجاورة في شمال افريقيا
4 - anas الخميس 01 نونبر 2018 - 03:42
la langue tamazighte n'a pas une utilité pour le peuple marocain;au mieux apprendre le français pour discuter et converser avec les peuples celui qui est un bon modèle et devient une langue mondiale .
5 - انس الخميس 01 نونبر 2018 - 04:30
مفهمتش علاش هد الامازيغية خصها تكون فكلشي فلمدرسة فدار فتلفزة فلحمام فلبار فطيليفون فجامع فلبرلمان فلكوزينة ...المغرب يتكلم العربية والدارجة ولي بغا الامازيغية يهضر بها بوحدو
6 - Mous de France الخميس 01 نونبر 2018 - 06:08
Bravo, pour votre travail qui va permettre d'enrichir la bibliothèque en langue tamazight, et que à mon sens un des moyens pour préserver et promouvoir notre langue et notre culture en général. Bonne continuation.
7 - منتصر الخميس 01 نونبر 2018 - 06:15
مجهود يشكر عليه،لكن الامازيغية تعد لهجة وليس بلغة،فالهند لديها ازيد من 300لهجة ولغتهم الرسمية هي الانجليزية فقط،يكفي ان العربية هي لغة القران الكريم،اما الامازيغية لن نقرئ بها العلوم والطب وتبقى لهجة محلية ولن نخاطب بها سكان اروبا وامريكا
8 - المقدم الخميس 01 نونبر 2018 - 07:38
عمل مهم يستحق التنويه . ونحن في حاجة الى تراكم كمي وكيفي لمثل هذه الاعمال.
9 - chakib الخميس 01 نونبر 2018 - 07:54
ايوزنك امداكل نفتخر بك مسيرة موفقة
10 - amzal ibrahime الخميس 01 نونبر 2018 - 08:27
c'est dommage pour ce monsieur Rachidi il gaspille sont temps et son effort pour rien. la question c'est qui
va lire ou s’intéresser pour ton traduction? et quel valeur ajouté va rapporter ton traduction?si vous avez fait le contraire traduire la culture berbère ver l’allemand sa serais bénéfique pour la connaissance de notre culte au monde germanophone
11 - Zeggo Amlal الخميس 01 نونبر 2018 - 08:33
Une initiative courageuse qui mérite tout notre appui et nos encouragements . Les démarches de ce genre doivent se multiplier pour raccorder notre gde volonté de faire renaître la langue réelle et authentique de la majorité des citoyens marocains. Bravo monsieur et au devant et laissons tomber les critiques haineuses et raciales des autres.
12 - مازيغ الخميس 01 نونبر 2018 - 08:37
شكرا جزيلا لكل من كافح و ناضل من اجل المساهمة في إنقاذ لغتنا ولغة اجدادنا ولغة شمال أفريقيا و إنقاذ الثقافة الأمازيغية عموما
من الزوال و الاندثار . و لكل من يكره الأمازيغية أقول الأمازيغ في ارضهم تامازغا و ارض تامازغا في امازيغها احب من احب أو كره من كره
13 - كريم الخميس 01 نونبر 2018 - 08:42
السؤال المليون دولار اين سوف نجد هذا الكتاب
هل فيه نسخة PDF
14 - Mouha الخميس 01 نونبر 2018 - 09:07
Keep up the good work. Tamazight existait du temps des Pharaons, Romains, Phéniciens. Elle est toujours là alors que les autres ont disparu. Les eradicateurs racistes n'ont aucune chance de voir enterrer Tamazight et Imazighen. Alors revenez à Tamgharbit pour vivre heureux, pas empoisonnés par la haine. Azul Kamame
15 - maverick الخميس 01 نونبر 2018 - 10:11
useless work!! the question is who's going to read it except the writer and a few others , I mean The Amazigh fanatics..You're trying to revive a language which is dying..It's like weeing in the soft sand
16 - بحار من سيدي افني الخميس 01 نونبر 2018 - 10:34
مجهود يشكر عليه وكل تشجيع له اد ليس من السهل نقل تعابير و مشاهد من لغة تختف كل الاختلاف لى لغة اخرى جهود جبار بالتوفيق .
17 - خليل الخميس 01 نونبر 2018 - 10:41
مجرد مضيعة للوقت ليس إلا، فاللهجات الأمازيغية في طريقها نحو الزوال بكل تأكيد بسبب التطور الكبير في التعليم و وسائل المواصلات وتكنولوجيا الاتصال، وهو ما أدى إلى سيادة الدارجة المغربية المشتقة من العربية كلغة أساسية في التخاطب اليومي وأدى أيضا إلى سيادة اللغة العربية أكاديميا، فالجغرافيا التي حمت اللهجات الأمازيغية من الاندثار على مدى قرون تنهار اليوم أمام التطور الكبير للتكنولوجيا، لذا فلا داعي للعبث لأنه لا يمكن أبدا الوقوف في وجه الحركية التاريخية وتغييرها بالمتمنيات
18 - Marocains الخميس 01 نونبر 2018 - 10:49
أنثم " لا تريدون الفهم "

اللهجة السوسية ليست هي اللغة الأمازيغية
عن أي لغة إسمها الأمازيغية تتحدثون؟
هذه لهجة منطقة سوس فقط

هذا الطالب ترجم كلمات من اللغة الألمانية
إلى اللهجة السوسية المغربية
مكتوبة برموز الطوارق

رموز الطوارق = خليط من الفنيقية + الإغريقية +رموز إفريقية مثل بوبريص

في ألمانيا نفس الشيء

اللغة الألمانية الفصحى للجميع
لهجة بايرن
لهجات الشفابن
لهجة الساكسن
لهجات أخرى

مقارنتا مع ألمانيا فإن اللهجة السوسية هي لهجة بايرن

أنثم تضخمون الموقف وهذه مبالغة

ترجمة كلمات من اللغة الألمانية الفصحى إلى لهجة منطقة سوس
لهجة سوس لا تساوي اللغة الأمازيغية
لأن لهجة سوس يفهمها ابن منطقة سوس فقط ولا يفهمها كل مايسمون أنفسهم أمازغ
SORRY

لا توجد لغة إسمها الأمازيغية يفهمها مايسمون أنفسهم أمازغ
19 - المجيب الخميس 01 نونبر 2018 - 11:08
في بداية الحرب العالمية الأولى كتب هرمان هيس قصيدته الشعرية: "اخواني..كفوا عن الشكاوى" التي استعمل مطلعها لاحقا في السمفونية التاسعة للموسيقار بيتهوفن. وكلماتها تقول: " اخواني كفوا عن الشكاوى..♤ أناشيدنا تحملها صرخة الفرح الى السماوا ات..♤ أعيادنا وتوافقاتنا من التقوى..♤ السعادة هي أجمل شرارة الألهة"..♤
20 - ouarzazi الخميس 01 نونبر 2018 - 12:31
اتبتت مجموعة من الدراسات السوسيولوجية و الانثروبولوجيا مدى تقارب الثقافتين الامازيغية والالمانية وكذلك على مستوى النطق, فعلى سبيل المثال كلمة افوس بالامازيغية تعني في الالمانية الرجل,,,,, وهناك مجموعة من الكلمات الاخرى.
نشكرك امداكل على هذا العمل النبيل اتمنى لك المزيد من التوفيق.
21 - السميدع الخميس 01 نونبر 2018 - 12:35
الى صاحبي التعليقين المراكشي 2 و 3

يهديكم الله اية امازيغية تريدون من الدولة ان تدرسها للمواطنين اهي الريفية ام التاشلحيت ام السوسية ام الاطلسية المتوسطية ام الكبيرية ام الصغيرية ام الامازيغية التنغيرية ام الراشيدية !!! الله يهديكم انها مضيعة للوقت مع ان اغلبية المغاربة هم عرب او حسب اعتقادكم مستعربين !! اما الامازيغ لم يكونوا الا اقليات من اقوام لا يجمع بينها الا السبيل الذي كانت تعبره بمراحل فاختارت العربية كلغة رسمية منذ سيدنا يوسف بن تاشفين رضي الله عنه و ربي يهديكم و اللي بغى يسترزق فهناك طرق متعددة للارتزاق بعيدا عن نشر الفتن بامور وهمية لان العربية معروفة لكل المغاربة كما الدارجة العامية ايضا ربي يهديكم علينا فأنا لا اعلم من سيقرأ هذا الكتاب و باي لهجة كتبه من عشرات اللهجات الامازيغية.
22 - متتبع الخميس 01 نونبر 2018 - 12:38
اللغة الأمازيغية و اللغة العربية لغتان جميلتان .. لكن بعيدا عن الديماغوجية و السياسة و أشياء أخرى، اللغة التي تجمع كل المغاربة هي اللغة المغربية التي يفهمها و يتحدث بها أكثر من 98 في المائة من المغاربة .. عادي جدا و طبيعي جدا أن تكون هي لغة التعليم في بلادنا .. لغة التعليم خاسها تكون لغة الأم بدون نقاش و بدون فلسفة كتار من لقياس .. و لكم واسع النظر.
23 - Mohamed de casa الخميس 01 نونبر 2018 - 12:50
شكرا على مجهودك الكبير....الامازيغية لغة و حضارة و ملك جميع المغاربة..
24 - ملاحظ الخميس 01 نونبر 2018 - 12:51
الأمازيغية لو كتبت بحروف عربية او لاتينية على غرار التركية مثلا. لتطورت و انتشرت بسرعة. التيفيناغ يصعب تعلمها
25 - Fatima الخميس 01 نونبر 2018 - 14:55
تعتبر الثقافة الأمازيغية من أغنى الثقافات لما تختزله من تنوع المنتوج الفكري الكتابي منه والشفاهي، وما يكتنف كل هذا الموروث من تنوع المصادر وغنى التجارب. ونعلم أن التجربة تختمر بطول الزمن لهذا نجد أن الإنسان الأمازيغي جدي بطبعه متابر في كده وعمله، ولتأطير هذا العمل لجأ الى المثل عبرة لمن عاصره ودرسا لمن سيعقبه، لذا نجد أن الأمثال الأمازيغية تحمل من العبرة والمعنى الشيئ الكثير ومن الحكمة ما يمنحها الريادة في وصف الواقع والتنبيه لهفواته بالكلمة
لذا نضع أمام المتصفح باقة من الأمثال علها تساهم في التعريف بالفكر والثقافة الأمازيغية أكثر وتكون فيها العبرة .
ءازيوال ن كر ءيبوكاضن ءاكليد ءايكا
ترجمته: الأحول ملك بين العميان، ويقال هذا المثل في ضرروة أن ينظر الإنسان إلى من هو دونه ليحس بنعمة الله، كما يقال كذلك في من يستمد قيمته وأهميته من ضعف الآخرين
وان ءيران ءاغروم ءار يادر ءافارنو
ترجمته: من يريد الخبز يتحدث عن الفرن، ويقال في من يلمح إلى مراده دون أن يفصح عنه، وهو مقابل المثل العربي...
26 - توصيح في ما يخص اللهجات الخميس 01 نونبر 2018 - 16:19
إن بعض المعلقين الجاهلين يساهمون في نشر الجهل بين المواطنين . فاحذروهم .
إن من يدعي أن الأمازيغية هي ثلاث لهجات مختلفة لا يمكن أن نسميه إلا جاهلا ليس فقط بالأمازيغية ولكن جاهلا بكل ما يخص علم اللغات .
إن اختلاف بعض الكلمات من لكنة الريف إلى لكنة سوس و لكنة الأطلس ليس إلا نتيجة عن الإفراط في استعمال بعض المرادفات دون غيرها في منطقة دون أخرى .
وأن المرادفات في اللغة الأمازيغية الجامعة هي أقل عددا مقارنة ببعض اللغات كالعربية مثلا ألتي نجد في بعض الأحيان صعوبة في تحديد بعض مفاهيمها وبالأخص في الجانب الديني حيث يكثر التأويل .
ولأجل تنوير الرأي العام المهتم باللغات في المغرب فإن اللغة الأمازيغية هي لغة جامعة لما كان يسمى سابقا باللهجات الثلاث .
واللغة الأمازيغية هي لغة ناجحة بكل تأكيد لأنها نابعة من قاعدة لغوية محلية مرتبطة بالأرض والإنسان ونطقه اليومي .
27 - احمد الخميس 01 نونبر 2018 - 16:36
ماشاء الله عليك .... ولكن شكون الي غايقرا هاذ الشي ... بنادم مكايقراش والى مكيفهمش والى فهم سرعان ماينسا
28 - no comment الخميس 01 نونبر 2018 - 17:17
الى المستعربين الذين يظنون انهم عرب من الخليج
لن تغيرو شيئا بترويجكم ان اللغة الامازيغية لهجة لانها لغة جامعة للهجات مختلف مناطق المغرب وشمال افريقيا
اللهجة هي العربية هل تعلمون ان ما يسمى اللغة العربية هي لهجة قريش ؟ وبها جمع عثمان القرآن واحرق باقي الاحرف وهي مأخوذة من اللغة الارامية
29 - Hammi الخميس 01 نونبر 2018 - 17:24
i would love to have a copy of this . How can i purchase it please?

thanks
30 - au N° 26 الخميس 01 نونبر 2018 - 17:38
N°26

26 - توصيح في ما يخص اللهجات



أنت تتكلم من باب العاطفة
وليس من باب المنطق الواقعي

أمامي شخصين
يشتغلون في شركتي

واحد ناطق باللهجة المغربية الريفية
واحد ناطق باللهجة المغربية السوسية

لا يفهمون بعضهم بعض
ولا يستطيعون الحوار بلغة أو لهجة موحدة
مستحيل

اللهجة الريفية
اللهجة السوسية مختلفين 100%

كلكم تحاولون تسويق شيء إسمه أمازغ من النقص أو من العاطفة فقط

قديما كانت في التلفزة المغربية
نشرة اللهجات ( نشرة بثلا ث لهجات مختلفة )
أليس هذا
دليل قاطع أن اللهجات مختلفة


أن لا أعرف لمدا أنت تحاول إقناعنا بالغش
أم أنك تضن أنك حينما تدافع عن الكذب سيصبح حقيقة

لا توجد لغة إسمها الأمازيغية يفهمها مايسمون أنفسهم أمازغ
31 - الورزازي الخميس 01 نونبر 2018 - 17:51
أليس هذا مجرد هدر لجهود و أوقات أبناء هذا الوطن ؟ ماذا سنستفيد من ترجمة إنتاج أدب عالمي بحروف لا يقرأ بها أحد في هذا البلد ؟ يعجبني حماسك أؤها الشاب ؛ غير أنك تصرفه فيما لن ينفع . مع كامل احترامي و تقديري .
32 - hakim الجمعة 02 نونبر 2018 - 12:34
تبويقت هدي اش تتعاطا العفريت متخبيش وقولنا
33 - Ibrahim الجمعة 02 نونبر 2018 - 14:29
الكاتب قام بعمل جبار تحية له

بالنسبة إلى كمغربي لا أفهم لا ألمانية و لا لهجة سوس
34 - medou السبت 03 نونبر 2018 - 17:01
عمل جيد .
عندما يحضر العلم يختفي الجهل .
الأمازيغية لغة رسمية.
كل من هو ضد هذا العمل فهو حاقد .
من حق أي مغربي أن يكتب بالامازيغية أو العربية.
اكتب بأية لغة تشاء وستستحق مني كل التشجيع .
ايوز
35 - أزاليم السبت 03 نونبر 2018 - 23:21
اما كان من الاحسن ان تقوم يا أستاذ ان تقوم بترجمة عكسية من الامازيغية الى الألمانية فتترجم ذلك الكم الهائل من الإبداع الهائل الأدبي الامازيغي من رواية وقصة حتى يتعرف عليه الألمان
36 - حفيظ الجمعة 11 أكتوبر 2019 - 20:34
الانسان المسلم لا يحمل الحقد في باطنه.ولا يحمله في داخله سوى الجاهل.فليعلم من لايعرف هذه الحقيقة أن من يجهل لغتة لايعرف السبيل الى معرفة لغة غيره.
المجموع: 36 | عرض: 1 - 36

أضف تعليقك

من شروط النشر: عدم الإساءة للكاتب أو للأشخاص أو للمقدسات أو مهاجمة الأديان أو الذات الإلهية، والابتعاد عن التحريض العنصري والشتائم.