جزائري يترجم القرآن للأمازيغية في ثمان سنوات

جزائري يترجم القرآن للأمازيغية في ثمان سنوات
الخميس 27 يناير 2011 - 18:45

قام رئيس المجلس العلمي لمساجد ولاية تيزي وزو محند الطيب بإنجاز ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الأمازيغية بعد فترة دامت 8 سنوات، مشيرا إلى أن الترجمة التي قام بها تم مراجعتها من قبل لجنة التصحيح بالمجمع الفقهي للملك فهد.


وأوردت جريدة “الخبر” الجزائرية عن الطيب قوله : “إن المجمع الفقهي سيعتمد نسخة القرآن بالامازيغية وسيصدرها قريبا”، لافتا إلى أن أكثر النسخ المترجمة تم طباعتها بالجزائر من أموال المتبرعين.


بدوره أكد الباحث الجزائري فراد رزقي أن ترجمة القرآن الكريم إلى الأمازيغية من أهم الأحداث الثقافية التي عرفها المغرب العربي في الألفية الثالثة، مشيرا إلى أنه كانت هناك محاولات لتغريب اللغة الأمازيغية، على الرغم من أن 75% منها مقتبس من اللغة العربية.


وأضاف الدكتور صالح بلعيد أن القرآن الكريم تم ترجمته إلى أكثر من 761 لغة في العالم كله لكن لم يتم ترجمته للأمازيغية ولا مرة.


وقد ذهب بعض علماء الإسلام إلى أن هناك تأثيرا بين اللغة العربية والأمازيغية حتى قبل الاتصال ببعضهما بعد الإسلام، فالسيوطي قد جعل بعض الأسماء في القرآن أمازيغية الأصل ومن أمثلتها: جهنم، زنجبيلا.


ويتفرع عن الأمازيغية ما يقارب الثلاثمائة لهجة غير أن هذه اللهجات تتحد في القاعدة المشتركة بينهما ويمكن للناطق بإحدى اللهجات أن يتعلم اللهجة الأخرى في أيام إذا كان يتقن لهجته كما يرى الباحثون كما للأمازيغية أيضا كتابتها الخاصة التي تسمى بـ”التيفيناغ” أو “التيفيناق” ويعتقد أنها كتابة فينيقية ظهرت في القرن الثاني قبل الميلاد وهو ما جعل البعض يرجح أن تكون تلك الكتابة من أقدم الكتابات الصوتية التي عرفها الإنسان.

‫تعليقات الزوار

27
  • you are funny
    الخميس 27 يناير 2011 - 19:17

    you are saying that 75 per cent of our monther tongue is arabic. how did you find out ??? you guys are just ridiculous, you are just trying to find a way to say that all human beings are arabs, and that arabic is the language of adam, jesus and all the prophets. tamazight is a hamatic language, and arabic is semitic language. so there is a great discrepancy between the two. to put it another way, tamazight is older than arabic. you arabs are funny. maghreb arab !!!!…who gave it to you????

  • اسلام عروبة أمازيغ
    الخميس 27 يناير 2011 - 18:55

    لكن الشيخ محند الطيب كان واضحا في كلامه لنشرة الاخبار و قال أنه لا يمكن بأي حال من الاحوال ترجمة القرآن العظيم الى لغة اخرى و إنما ترجمة معانيه و هذا ما فعله الشيخ بالنسبة للغة الامازيغية لأن هذه الاخيرة ليس بها علوم اللغات و إنما هي لغة توارثناها عن اجدادنا جيل بعد جيل و أنها تطغى عليها اللغة العربية و من وجهة نظري ان ما قاله الشيخ هو كلام ذا أهمية بالغة يحمل الكثير من المعاني و الدللات ذات ابعاد ثقافية و سياسية و حتى اخلاقية و يعتبر كلامه عبارة فصل في الكثير من الجدل الذي يحوم حول “لغتنا الام” تامازيغت الذي يثيره اشباه المثقفين المحسوبين على لغة فولتير لكن الامازيغ الاحرار دائم الهم بالمرصاد خاصة التوارق الذين مازالوا يحتفضون ب”التيفينغ” كاملا لكنهم يقرون انها لا تمكن ان تكون لغة رسمية لدولة تنتمي للألفية الثالثة تدين الإسلام و تتكلم العربية منفتحة على لغات العالم الحية بل ستبقى لغة محلية لا اكثر تدل على التراث الوطني المتنوع و تحافظ على الهوية الامازيغية لمختلف مناطق البلاد فالله ايبارك في الشيخ و يكثر من امثاله في منطقتنا المغاربية كلها درءاً لأي فتنة يمكن او يوقدها مرضى القلوب الذين يريدون ان يرجعوا بنا الى ما قبل اربعة عشر قرن لكنها مجرد اضغاث احلام س”تتكمش” مع عظمة الثقافة الإسلامية و ستدخل في صف الثالوث المتكامل المقدس اسلام عروبة امازيغ
    ارجو النشر

  • الحبيب
    الخميس 27 يناير 2011 - 19:15

    نلفت انتباه من يهمهم الامر الي حقيقة الامر في موضوع ترجمة القرآن الي الامازيغية وهي ان الباحث المغربي الكبير واستاذ التاريخ في الخنساء الاستاذ جهادي الحسين هو اول من قام بترجمة القرآن الي الامازيغية قبل عدة سنوات وقدطبعت هذه الترجمة سنة1999وهي متوفرة الان في السوق اتمني ان تصحح هذه المعلومة وارجو ان يتحري الباحث والناشر الدقة والاتقان لا ان يضللوا الناس بجهلهم ويستخفوا عقولنا

  • boghilass
    الخميس 27 يناير 2011 - 19:19

    la première traduction du coran en Tamazight a été effectuée par Mehdi Ben Toumert (almohades) en 12 ème siécle. la dernière copie est disparue de Aghmat en 19 ème siècle.
    arr^tez de publier n’importe koi

  • wld jardet l9adi Kenitra
    الخميس 27 يناير 2011 - 19:35

    انظر ماذا احبوا وانت ماذا تحب..
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    جلس رسول الله صلى الله عليه وسلم
    مع اصحابه رضي الله عنهم
    وسألهم مبتدأ
    بأبي بكر
    ماذا تحب من الدنيا ؟
    فقال ابي بكر ( رضي الله عنه) أحب من الدنيا ثلاث
    الجلوس بين يديك – والنظر اليك – وأنفاق مالي عليك
    وانت يا عمر ؟
    قال احب ثلاث:
    امر بالمعروف ولو كان سرا – ونهي عن المنكر ولو كان جهرا – وقول الحق
    ولو كان مرا
    وانت يا عثمان؟
    قال احب ثلاث:
    [اطعام الطعام – وافشاء السلام – والصلاة باليل والناس نيام
    وانت يا علي؟
    قال احب ثلاث:
    اكرام الضيف – الصوم بالصيف – وضرب العدو بالسيف
    ثم سأل أبا ذر الغفاري: وأنت يا أبا ذر : ماذا تحب
    في الدنيا ؟
    قال أبو ذر:أحب في الدنيا ثلاث
    :الجوع؛ المرض؛ والموت.
    فقال له النبي (صلى الله عليه وسلم): ولم؟
    فقال أبو ذر:
    أحب الجوع ليرق قلبي؛ وأحب المرض ليخف ذنبي؛ وأحب الموت لألقى ربي
    فقال النبي(صلى الله عليه وسلم) حبب إلى من دنياكم ثلاث
    الطيب؛ والنساء؛ وجعلت قرة عيني في الصلاة
    وحينئذ تنزل جبريل عليه السلام وأقرأهم السلام وقال: وانأ أحب من دنياكم ثلاث
    تبليغ الرسالة؛ وأداء الأمانة؛ وحب المساكين؛
    ثم صعد إلى السماء وتنزل مرة أخرى؛ وقال : الله عز وجل يقرؤكم السلام ويقول:
    انه يحب من دنياكم ثلاث
    لسانا ذاكرا ؛ وقلبا خاشعا؛ وجسدا على البلاء صابرا
    المصدر: منتديات شباب ليبيا – من قسم: المـنـبـر الإســـــلامـــــي العــام

  • عبجالحفيض بن محمد
    الخميس 27 يناير 2011 - 19:25

    اسي المترجم كن جزائرياأومغربيا
    لايهم ربي سبحانه وتعالى أنـــزل
    القران بالعربية فلماداأجهدت
    نفسك على الترجمة.
    إن عنصريتك واضحة،فالعربية ليست
    هي الفرنسية أوالانجليزية لتكون
    أمازيغية فالقران كلام الله بالعربية ولن يفهمه ولن يتذوقه
    إلامن درس اللغة العربية وتعمق
    فيها.أماالترجمة تبقى تحريفا
    ولايمكن أن نسميهاقرانالفقدان
    المعاني الحقيقية.لست أمازيغيا
    أكثر مني لكن أنالن أقرأترجمتك
    بالخصوص أثناء التوجه إلى القبلة.فعصبيتك ممكن أن تؤدي
    إلى شيء بيننالكن مع الله سبحانه
    وتعالى لا أعتقدذلك.

  • islam
    الخميس 27 يناير 2011 - 19:37

    سلام عليكم
    مهما كانت الترجمة الى اي تغة فتن تحافظ على المعنى الحقيقي للقران لكن على لأقل تقريب المعنى للأمى
    جزاكم الله خيرا.

  • faraj_tamaris
    الخميس 27 يناير 2011 - 19:39

    ۩ إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ ۩

  • faraj_tamaris
    الخميس 27 يناير 2011 - 19:21

    ۩ بسم الله الرحمن الرحيم ۩
    الر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ ۩ إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ ۩ نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ هَـذَا الْقُرْآنَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِ لَمِنَ الْغَافِلِينَ ۩ إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَا أَبتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ ۩ قَالَ يَا بُنَيَّ لاَ تَقْصُصْ رُؤْيَاكَ عَلَى إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَكَ كَيْدًا إِنَّ الشَّيْطَانَ لِلإِنسَانِ عَدُوٌّ مُّبِينٌ ۩ وَكَذَلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ الأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَعَلَى آلِ يَعْقُوبَ كَمَا أَتَمَّهَا عَلَى أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَقَ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ ۩ (صدق الله العضيم)

  • عبد الحفيض بن محمد
    الخميس 27 يناير 2011 - 18:47

    أسي المترجم كن جزائرياأومغربيا
    ربي سبحانه وتعالى أنزل القران
    بالعربية فلماداأجهدت نفسك علـى
    الترجمة.إنهاعنصريتك الواضحـــة
    فالعربية ليست هي الفرنسية او
    الانجليزيةلتكون الامازيغيـــــة
    فالقران كلام الله بالعربيةولـــن
    يفهمه ولن يتدوقه إلامندرس اللغة
    العربية وتعمق فيهاأما الترجمة
    تبقى تخرفاولايمكن أننسميهاقرانا
    لفقدان المعاني الحقيقية.
    لست أمازيغياأكثرمني لكن أنالن
    أقرأترجمتك بالخصوص أثناء التوجه إلى القبلة.فعصبيتك ممكن
    أن تؤدي إلى شيء بيننالكن مع الله
    لاأعتقدذلك..

  • ابو عمر الناظوري
    الخميس 27 يناير 2011 - 18:51

    فلا مانع شرعاً من ترجمة معاني القرآن الكريم إلى أي لغة أخرى بشرط أن يكون المترجم أميناً عالماً… بل إن ذلك مطلوب شرعاً لأن القرآن العظيم نزل للناس كلهم، وترجمة معانيه إلى لغاتهم مما يسهل وصوله إليهم واطلاعهم عليه.
    وأما ترجمته الحرفية فلا تصح لأن الترجمة الحرفية معناها ذكر المرادف أو المقابل للفظ من اللغة الأخرى، وهذا ما لا يمكن في اللغة العربية مع غيرها لسعتها ووجود الكناية والاستعارة، وغير ذلك من أساليب البلاغة التي تختص بها العربية ويقل نظيرها في اللغات الأخرى، فإذا ترجم القرآن ترجمة حرفية تغير المعنى.
    وقد ترجم بعضهم قول الله تعالى: هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ {البقرة:187}، ترجمة حرفية فقال: هن بنطلونات لكم وأنتم بنطلونات لهن، فليس المقصود باللباس هنا اللباس الحسي وإنما هو السكن والستر فكل واحد منهما ستر وسكن لصاحبه.
    وأما كتابة ألفاظه العربية بحروف أجنبية فإنه لا يجوز لما فيه من التحريف وتغيير بعض الحروف، فبعض حروف اللغة العربية لا يوجد في غيرها من اللغات، وقد اتفق أهل العلم على وجوب التقيد بكتابة المصحف على الكتابة الأولى التي كتب بها أصلاً بين يدي النبي صلى الله عليه وسلم في المصاحف العثمانية التي أجمع عليها الصحابة وهذا بالحروف العربية، فكيف بغيرها لا شك أن ذلك سيكون أبعد مما كتب عليه، والحاصل أن الترجمة الحرفية لا تصح، وأن ترجمة المعاني أمر مطلوب شرعاً.

  • هند
    الخميس 27 يناير 2011 - 18:49

    ترجمة القران الكريم الى الامازيغية من اهم الاحداث الثقافية التي عرفها المغرب العربي في الالفية الثالثة ؟؟؟؟ للاسف دائما الجزائريون يحاولون تزييف الحقائق و تغييرها لتكون في صالحهم لكنهم يغفلون المقولة التي تقول ان الاصل يبقى اصل والذي نعرفه هو ان من كتب القران الكريم اول مرة بالامازيغية اصله مغربي وليس جزائري ؟؟؟ لكن كيفما كانت عبقرية هذا المترجم للقران من لغة قوية المعنى للهجة بدائية في تركيبها فاكيد ستكون محرفة ولن تفيه حقه وما في اعظم من لغة القران

  • Ifri
    الخميس 27 يناير 2011 - 18:59

    لتغريب اللغة الأمازيغية، على الرغم من أن 75% منها مقتبس من اللغة العربية???..من أين أتيت بهذه المغالطة؟؟؟ الأمازيغة تختلف جدريا عن العربية في المنطوق و المكتوب..

  • حامد
    الخميس 27 يناير 2011 - 18:53

    وهل الامازيغية لغة وهل لها قواعد
    فما هدا العبث

  • toudgha
    الخميس 27 يناير 2011 - 19:23

    (…اللغة الأمازيغية 75% منها مقتبس من اللغة العربية.) كيف دلك وعمر الحضارة الامازيغية تجاوزت سبعة الاف سنة ، والعرب برزو في الماضي القريب اي ما يعادل ثلاثة الاف سنة ، اذا العكس هو المناسب . و للاشارة فالله يرسل رسله للقوم الظالين و الظالمين وينزل كتبه بلسانهم .

  • البوشاري عبدالرحمان
    الخميس 27 يناير 2011 - 19:03

    تحية السلم والمسالمة وسلام تام بوجودج مولانا الامام حامي حمى الملة والوطن والدين وامير المؤمنين ورئيس لجنة القدس الشريف جلالة الملك المعظم محمد السادس اعزه الله وبعد
    ان الموضوع لا ينم عن صدقه في التنزيل لكون ان الامازيغية لسان وان القران الكريم لسان وبينهما اختلاف في المعاني ناخد من دلك قوله تعالى وقولوا حطة تغفر لكم خطاياكم فما سيقول لها المترجم للغة الامازيغية
    وحيث اني اشرت ان القران وجب ترجمته لعلم الحساب فهو ليس معناه ان ناخده كلمة كلمة من الم الى سبح بترقيم الحروف للحساب بل ان دلك خطىءا كبيرا بل ان الترجمة ترتكز عى كرسي الاعجاز العلمي والعددي والرقمي في القران والسنة المحمدية ولدلك موضوع ساعود اليه ان شاء الله لاجيد البيان
    المرجوالاتصال بموقع نظرية الخط الاسلامي الثالث ورائدها محمد السادس اعزه الله وموقع الحسن الثاني المظلوم وموقع لا للمشروع الخرافي لجماعة العدل والاحسان وزعيمها لتعلموا علم اليقين اني المهدي رقم 12 حاربت الدجال الساحر عند خروجه غير المرئي وبارزته الحرب واشهرت عليه السيف البتار ..القران الكريم وحجزت له مفتاح علم الخرافة وعليه يرسو بالبيان لعلم الخلافة
    واعلموا جازاكم الله خيرا ان باب الاجتهاد العلمي قد اغلق مند زمان وصادفت ابان الشباب انشاء لجنة القدس الشريف من لدن مولانا الامام الراحلا جلالة الملك المعظم الحسن الثاني رحمه الله ولدلك فتحت ملفا للتحقيق العلمي لاسترجاع القدس دون هلك للحرث او النسل وانما عن طريق العلم دونما سواه

  • nikki
    الخميس 27 يناير 2011 - 18:57

    وا غير بعدو علينا آلعروبوين او غانكونو بخير حنا إلا غانكونو مسلمين راه واخا يكون هاد القران مكتوب بالهيروغليفيه،مالكوم عنصريين فوقتما يجبد شي واحد الامازيغيه كاتبقاو علينا بالهدره الخاويه لا حقا راه 75% ديال الامازيغية جاي من العربية ٠٠٠
    الحاصول اللي فيه شي مرضا الله إشافيه

  • الأطلسية
    الخميس 27 يناير 2011 - 19:01

    قرأت القرآن بالفرنسية والانجليزية لكن حلاوته كانت دائما وستبقى بلغته الا صلية لما فيها من وصف دقيق للآيات وليس وصفا تقريبيامهما…. الاولى تعلمه كما أنزل الا من شق عليه ذلك والله المستعان …….
    وصلى الله على محمد العربي القرشي أشرف الخلق كلهم

  • مغربي لا أكثر
    الخميس 27 يناير 2011 - 19:05

    نلفت انتباه من يهمهم الامر الي حقيقة الامر في موضوع ترجمة القرآن الي الامازيغية وهي ان الباحث المغربي الكبير واستاذ التاريخ في الخنساء الاستاذ جهادي الحسين هو اول من قام بترجمة القرآن الي الامازيغية قبل عدة سنوات وقدطبعت هذه الترجمة سنة1999وهي متوفرة الان في السوق اتمني ان تصحح هذه المعلومة وارجو ان يتحري الباحث والناشر الدقة والاتقان لا ان يضللوا الناس بجهلهم ويستخفوا عقولنا.

  • مغربي جر
    الخميس 27 يناير 2011 - 19:07

    لا حول ولا قوة إلا بالله

  • أنير
    الخميس 27 يناير 2011 - 19:09

    الآن سيفهم الامازيغ ماذا يوجد في القرآن
    يجب ان تترجم السيرة النبوية كذلك والفتوحات الاسلامية..

  • مغربي مسفيوي
    الخميس 27 يناير 2011 - 19:11

    ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الأمازيغية هو إنصاف لهذه اللغة التي تبقى مكونا أساسيا للشخصية المغربية إلى جانب اللغة العربية طبعا لغة القرآن …لكن الأهم هو احترام و تطبيع أحكام و شرع الله تعالى و الإعتصام بحبل الله جميعا و ليس الإعتصام حول التفرق و التشرذم و دعم نعرات التفقرة و ” الإنفصالية” و ” البلقنة ” بين البلدان و الشعوب الإسلامية المدعوة للإتحاد كلها تحت راية الإسلام و ليس الإتحاد مع القوى الإستعمارية الحديثة لتمزيق شعوبها…
    شكرا على النشر

  • mohmmad
    الخميس 27 يناير 2011 - 19:13

    هذا مجهود كبير ومهم لأن الناس لذيها الحق في شرح القرأن بلغتها الأصل وليس لغة العرب التي يستغلونها لنشر قوميتهم والإستيلاء على أراضي غير عربية.القرأن ترجم إلى عدد كبير جدا من لغاة العالم وهذا مبارك من الإسلاميين لأنه يساهم في فهم الإسلام.لاكن نلاحظ شيئ ليس غريب لاكن منافق ومظلل .حين يترجم القرأن إلى لأمازيغية يصبح معصية وذنبا وردة.هكذا يستغل الدين لالسيطرة على أقوام غير عرب وتكثيف الضغط عليهم حتى يفقدوا الثقة في أصلهم وهويتهم ليصبحوا تابعين راضخين.

  • مغربي
    الخميس 27 يناير 2011 - 19:27

    الى التعليق رقم 6 من القنيطرة
    يا أخي لا تنشر مثل هذه الأحاديث دون سند, فهذا الحديث موضوع و لن تجد له أثرا في كتب أهل السنة و الجماعة.
    لقد سبق أن توصلت عبر بريدي الإلكتروني بهذا الحديث و غيره من الأحاديث التي لا سند لها, والتي غالبا ما تكون موضوعة من طرف بعض الفرق الصوفية أو الروافض.
    .
    لذا أدعوك يا أخي و كل الإخوة في هسبريس أن تتأكدوا من أي حديث قبل نشره, خصوصا تلك الأحاديث التي تصل الى بريدنا الإلكتروني من شخص مجهول, يحثنا فيها على نشر الحديث الى 100 شخص أو أكثر للفوز بالجنة و النجاة من النار.
    و الله سبحانه و تعالى المستعان على يصفون.

  • محمد
    الخميس 27 يناير 2011 - 19:29

    اخواني المتعصبين فهل يكفي ان تفهمو القران انثم لتطالبوا بعدم ترجمته وهل انثم اعقل من العلماء لاشك انكم جنينثم فكل ما علي اليابسة تريدونه عربيا المغرب العربي والمشرق العربي والخليج العربي والقدس عربية والجامعة العربية والمياه العربيةوالشمس العربية وحثي الرسول(ص ل ع س) الدي ارسله الله للعالمين كافة بشيرا ونديرا تسمونه عربي وانه بريء منكم لانكم تفهمون القران جيدا ولا تطبقون الا قليل والدليل واضح وهو ما الت اليه الدول العربية فكل دول العالم تتقدم وانتم ترجعون اليالوراء بانانيتكم وتعصبك وعدم الا عتراف بالاخرين الا تعلمون بانكم بهذا تحاربون الله لانه هو الدي خلق اللغات واعترف بها في القران ام نحن العجم لانفهم ارجوا الاخوة ان يوضحوا لنا هذا الامر لان جل الامزيغ حفضوا القران ولايفهمونه مع احترامي لهم فهل هناك في القران ما يذل علي ان كلاام اهل الجنة ويوم الحساب عربي وهل هناك خطء اذا قام احد بترجمتهالقران وشرحه ام انكم تريدون العالم كله عربي لانكم عرب لو شاء خالقنا لجعلنا كذلك لا تكرهون ان تسموا الجنة بالجنة العربية اما كل شئ سميتموه عربيا وادا لديكم مفاتيح الجنة فادخولها لوحدكم واتركول لنا كل ما هو قبيح فكل من تكلم غير العربية فمصيره جهنم اتقوا الله واتركوا العالم بسلا ام فلو شاء الله لجعلهم كلهم عربا ومسلمين لكن سبحانه اعلم وانثم تعيبونه في خلقه هذا شلح وهذا عروبي….شوفوا ليكم شي موضوع من غير الامزيغية والامزيغ غاتجبدو شي بلا الان اكتشفت حقيقة كنت دائما اتسال لمذا كل شعوب العالم لا يحبون العرب ويصفونهم بشتا الصفات لانهم انانيون لا يعترفون بغيرهم وينكرون الجميل الا من رحم الله واقول لصاحب المقال 17 البوشالي عبد الرحمان كفاك من الخرافات واترك صاحب الجلاالة بعيد عن الموضوع لتزكي به اقوالك الفارغة وماذا بعد حثي تحرر القدس وعندهانومن بما تقول انشر جزاك الله خيرا

  • آيت الريش
    الخميس 27 يناير 2011 - 19:33

    إلى صاحب التعليق 22 ( الآن سيفهم الامازيغ ماذا يوجد في القرآن)
    لقد فهموه منذ قرون, الآن وجب عليهم أن يشرحوه للعرب وأنت واحد منهم.
    الترجمة هنا ليست حرفية, لأن ذلك غير ممكن لأيّ لغة, وهذا العمل الجليل الذي قام به عبد الله هذا, هو اجتهاد وحكم الإ جتهاد في الدين الإسلامي معروف. أضف إلى ذلك أنّ الترجمة كيف ما كانت جودتها, فهي أقل ضرر بكثير عن إعطاء فتوى.

  • Hmidou
    الخميس 27 يناير 2011 - 19:31

    Le traducteur insiste sur la traduction du sens pour faciliter la compréhension et je pense qu’il connait les TAFASIR. Son livre n’est pas un Coran et des savants musulmans vérifie cette traduction.
    Cette traduction existe en plusieurs versions et dans plusieurs langues, pourquoi avec ALAMAZIGHIYYA on sort les cartes de ONSORIYYA?
    Le n° 7 et le n°11, tu es hors propos mon ami, et sois honnête : as-tu lu Le Coran en ARABE une fois dans ta vie?

صوت وصورة
أسرار رمضان | نعمة الأم
الثلاثاء 26 مارس 2024 - 17:00

أسرار رمضان | نعمة الأم

صوت وصورة
أطباق شعبية | اللوبيا
الثلاثاء 26 مارس 2024 - 16:00

أطباق شعبية | اللوبيا

صوت وصورة
الحيداوي يغادر سجن الجديدة
الثلاثاء 26 مارس 2024 - 11:32 4

الحيداوي يغادر سجن الجديدة

صوت وصورة
ملفات هسبريس | ثورة البيتكوين الثانية
الثلاثاء 26 مارس 2024 - 11:00 1

ملفات هسبريس | ثورة البيتكوين الثانية

صوت وصورة
إفطار رمضاني داخل كنيسة
الثلاثاء 26 مارس 2024 - 09:31 3

إفطار رمضاني داخل كنيسة

صوت وصورة
حقيقة خلاف زياش ودياز
الإثنين 25 مارس 2024 - 23:58 5

حقيقة خلاف زياش ودياز