غاضبون من "التاج" ووزارة العدل يؤسسون حركة المترجمين الشباب

غاضبون من "التاج" ووزارة العدل يؤسسون حركة المترجمين الشباب
الجمعة 12 غشت 2011 - 01:08

في الصورة وزير العدل الطيب الناصري

توصلت هسبريس بالبيان التأسيسي لـ “حركة المترجمين الشباب”.. حيث عزت الوثيقة هذه البادرة إلى “ما يعيشه خريجو مدرسة الملك فهد العليا للترجمة من تفش للبطالة بشكل أفضى لانخرط العديد من المنتمين لهذه الفئة ضمن حركات و تنسيقات للطلبة المعطلين حاملي الشواهد العليا وتضاهرهم أمام البرلمان”.

وقالت حركة المترجمين الشباب: ” جمعية التراجمة المحلفين لدى المحاكم، والمعروفة اختصارا بـ (التاج)، صاغت لنفسها قانونا قبل تمريره بالبرلمان على مقاسها وحفاظا على مصالح أعضائها، فجنت ثماره من خلال المرسوم رقم 2.0102826 لتطبيق أحكام القانون رقم 50.00 المتعلق بالتراجمة المقبولين لدى المحاكم.. ولا تزال تعرف إقصاء مجمل خريجي مدرسة الملك فهد العليا للترجمة ومصادرة حقهم عنوة في اجتياز مباراة التحليف”.

كما ورد ضمن الوثيقة: ” نحمل، في المقام الأول، وزارة العدل الوصية على قطاع الترجمة المسؤولية في كل ما حل بحاملي شهادة مترجم تحريري بالمغرب، بتفويضها غير المعلن تحديد معالم خارطة مهنة الترجمة لجمعية’ لا تتوفر فيها حتى شروط التمثيلية.. كما نندد ونشجب التواطئ الفاضح لوزارة العدل بتخليها عن دورها التحكيمي..”.

وتطالب الحركة المذكورة حديثة النشأة بإلغاء القانون رقم 50.00 المتعلق بالتراجمة المقبولين لدى المحاكم، وتشكيل لجنة مستقلة تحت إشراف وزارة العدل تناط بها مهمة إعداد قانون جديد يستوعب كل التغيرات التي يعرفها قطاع الترجمة و يستجيب لتطلعات الخريجين، زيادة على ضمان هذا القانون الجديد لمعايير موضوعية و صريحة لإجراء مباراة التحليف بشكل سنوي، وكذا تخويل المترشحين الحق في اختيار الدائرة القضائية بعد اجتياز المباراة و فترة التداريب.

‫تعليقات الزوار

30
  • مواطن
    الجمعة 12 غشت 2011 - 03:41

    واش باغيين ينظمو مبارة التحليف باش تجي نتا تقاسم معاه الخدمة اللي تايشد..هم مع بعضياتهوم مامحاملينش وماكرهوش ينقصو المترجمين ماشب يزيدو.. وسولو نور الدين السعيدي رئيس الجمعية

  • mowatin
    الجمعة 12 غشت 2011 - 04:06

    الشفافية المصطنعة في المدرسة الوطنية للتجارة و التسير بسطات هل يعقل ان صاحب اعلى نقطة في الامتحان الكتابي غير مقبول للولوج المدرسة وصاحب اقل نقطة مقبول و في اللا ئحة الرئيسية اصبحنا نشهد الزبونية و المحسوبية هدا لايعقل نريد حلا هده الوضعية نشهدها كل سنة و ابناء الشعب للضياع

  • ملاحظ
    الجمعة 12 غشت 2011 - 04:19

    في البداية لا بد من التأكيد على أن مبارة التراجمة المحلفين تخضع لمعايير جد شفافة و المناصب المعلن عليها تكون وفق الحاجيات الفعلية بكل دائرة استئناف، فسوق الترجمة المحلفة تتضائل يوما عن يوم بسبب أزمة المهاجرين ، و في هذا المناخ لا يعقل أن يطالب هؤلاء الشباب المتخرجون بولوج مهنة الترجمة المحلفة دون التباري على المناصب و حسب مدن التي بها خصاص و إلا سنغرق السوق بمحلفين لسنا بحاجة إليهم مما سيسبب أزمة بسبب وفرة العرض و قلة الطلب. جميع القطاعات تحتاج مترجمين و ليس بالضرورة أن يكونوا محلفين.

  • ملاحظ2
    الجمعة 12 غشت 2011 - 04:29

    تصوروا لو جميع الذين درسوا القانون أرادوا أن يكونوا محامين فكيف سيكون حال المهنة أو كل من يملك سيارة طلاها باللون الأحمر و كتب عليها "سيارة أجرة" بدون رخصة فكيف سيكون الحال.
    إن العقلانية تفرض الخضوع لمنطق المبارة و الأفضل ينجح أما ما لم يتوفق في التحليف فيبقى مترجما يمكنه العمل في الإدارات و السفارات و المنظمات الدولية ليحقق طموحه. و كفى من البحث عن الحلول السهلة. فما هكذا تتطور الأمم.

  • أبو وليد
    الجمعة 12 غشت 2011 - 05:41

    المشكلة الحقيقية أن أغلب المتخرجين من معهد فهد مستواهم لا يسمح لهم بالنجاح في مباراة التراجمة المحلفين، مستوى هذا المعهد تدنى بشكل كبير و السبب أن الولوج إليه يقتضي التوفر على واسطة مما افقد معهد فهد سمعته و اصبح المتخرجون منه يرسبون في مباراة وزارة العدل.
    الترجمة المحلفة تقتضي الدقة اللغوية و الضمير المهنيـ فكيف يعقل اعطاء الرخصة لمن ولجوا المعهد و نجحوا فيه بفضل الوسائط و مستواهم جد جد ضعيف.

  • abou nouri
    الجمعة 12 غشت 2011 - 06:00

    Totalement d'accord avec le commentaire"Moulahidh 2 " Le diplôme du traducteur rédacteur n"est pas fait uniquement pour la traduction "bureautique" Secouez-vous les gars.Cherchez ailleurs.

  • مترجم عاطل
    الجمعة 12 غشت 2011 - 06:36

    كوني مترجم تحريري منخرط في تنسيقيات الأطر العليا المعطلة التي تتظاهر أمام البرلمان فإني أزكي بل وأنخرط في هذه الحركة كون جمعية "تاج" أعطت لنفسها عبر القانون رقم 50.00 -الذي شُرع على مقاسها- سلطة لا يستهان بها وأبسط دليل على هذا عدم تنطيم أى مباراة منذ أكثر من خمس سنوات و حرص الجمعية على تعيين المترشحين الناجحين في المباريات السابقة في دوائر قضائية تختارها هي حتى يستفرد أعضاء مكتبها بأهم المدن الإستراتيجية بالمغرب

  • عاطلة
    الجمعة 12 غشت 2011 - 07:03

    ما يفاجئني أو بالأحرى يزعجني هو التذ رع الدائم بأن حاجيات سوق الشغل تفرض وجوب المباراة أو سوق الشغل لا يتطلب كل هذا العدد من العاطلين,السؤال الذي يتبادر على ذهني:لماذايستمرون في تبذير مال الشعب على هذه المعاهد و الكليات؟ما دامت المواد التي تدرس بها لا نفع منها؟ولماذا يسمح بتدريس أعداد أكبر مما يحتاجه سوق الشغل؟

  • ملاحظ 3
    الجمعة 12 غشت 2011 - 11:29

    إلى صاحب التعليق رقم 3و 4: هل أنت ترجمان محلف؟ إذا كان الأمر كذلك فأنت خير مثال على مقولة "خوك فالحرفة عدوك" لأنك على ما يبدوا ضد ادماج المترجمين الشباب,,سوق الترجمة لم يتضاءل بل الفكر الانكماشي للترجمان المحلف هو من يجعله يبدو كذلك، وخير دليل هو أنك عللت ركود سوق الترجمة بأزمة المهاجرين، يعني أنك حصرت سوق الترجمة القانونية على شريحة واحدة، فكيف للمهنة أن تزدهر والقائمون عليها لا يبحثون عن التجديد وعن أسواق جديدة..فرص الشراكات مع مكاتب المحاماة وشركات الترجمة الدولية عديدة وقابلة لتوفير.. يتبع

  • مترجم
    الجمعة 12 غشت 2011 - 11:37

    شركات الترجمة القانونية الدولية ومكاتب المحامات والموثقين يفتحون أبواب التعاون أمام المترجمين المغاربة شريطة أن يكونوا محلفين,,,لانريد شهادة الخبرة في الترجمة القانونية كي نقتصر على ترجمة عقود زواج وأحكام طلاق المهاجرين.
    2. أما بخصوص مثال المحامة الذي ضربتم فهو مثال حق أريد به باطل، القانون يدرسه الآلاف كل سنة، أما الترجمة فيتخرج من مدرسة الملك فهد 25 مترجم على الأكثر من كل فوج كل سنة..والغريب في الأمر أن مباراة المحاماة نظمت أكثر من مرة في الست سنوات الماضية أما مباراة التحليف ولا مرّة منذ 2005

  • traducteur
    الجمعة 12 غشت 2011 - 11:53

    la question est mal posée…..ce n'et pas une question d'emploi seulement, il s'agit d'une loi mal faite discriminatoire qu'il faut revoir….
    Bon courage

  • ضد الاحتكار
    الجمعة 12 غشت 2011 - 12:01

    لا يعقل أن مدينة فاس التي تعد من كبريات المدن المغربية يقتسم سوق الترجمة القانونية للغة الانجليزية سوى مترجمين وهما نعمان كسوس و كريم مزوغي,,ومترجمة واحدة للغة الاسبانية بينما مراكش فيها أربع محلّفين في اللغة الانجليزية و 2اثنين في اللغة الاسبانية و لامترجم محلف واحد للألمانية بفاس,,,أليس هناك خصاص؟
    الرباط تضم 13 ترجمان محلف في الانجليزية و 6 في الاسبانية و المكاتب لازالت تفتح أبوابها ولا يوجد كساد كما يدعي البعض..

  • ترجمان
    الجمعة 12 غشت 2011 - 12:10

    يجب أن تنظم مباراة التحليف كل سنة، ويسهر على التصحيح لجنة مكونة من ممثل عن المصالح القنصلية الأجنبية، وممثل عن المترجمين المحلفين، وممثل عن السلطة القضائية ودكتور في ااترجمة القانونية,,
    إذا وفق المرأ فل يفتح مكتبه، فهو في الأخير يحل مشكل البطالة بعيدا عن الدولة، بل سيصبح فاعلا في المجتمع نظرا لكونه صيصبح له تواجد ضريبي وسيساهم في خزينة الدولة,, إذا كان للمترجم الكفاءة والخبرة لم نحرمه بمجرد أن رزق بعض المحلفين الآخرين شحيح لسبب أو لآخر..
    لا للاحتكار

  • مترجم
    الجمعة 12 غشت 2011 - 12:21

    إن هذا النداء الذي عبرت عنه "حركة المنرجمين الشباب" ليس بالأمر الجديد و إنما هو واقع مرير يعاني منه قطاع الترجمة. فأي شخص مطلع على هذا القطاع سيلاحظ بدون بذل أي جهد بأن قطاع الترجمة يسيطر عليه لوبي وضع لنفسه جمعية اسمها "التاج" لاحتكار سوق الترجمة. فعديد هم التراجمة "المحلفون" الذين ليس لديهم أدنى كفاءة و يشتغلون كسماسمرة يكتفون بالبحت عن عقود الترجمة من الإدارات و الهيأت الحكومية مفابل عمولات يتلقاها الوسيط الذي يمرر لهم عقود العمل. كل ما ينادي به هؤلاء الشباب هو وضع حد لهذا الاحتكار الجائر.

  • حميد الزاهر
    الجمعة 12 غشت 2011 - 12:25

    لم ينظم امتحان التحليف منذ سنة 2005
    عار وحشومة7!
    لا للاحتكار.
    يحب أن تنظم المباراة كل سنة ولا يجب أن تقرن بالخصاص أو الكساد، الأرزاق بيد الله,
    افتحوا الأبواب لذوي الخبرة وأصحاب الكفاءات خصوصا المترجمين المتدربين بالمكاتب الذين يقومون بعمل الترجمان المحلف منذ التخرج، لكن صفة ترجمان محلف حرام عليهم.

  • Abou nouri
    الجمعة 12 غشت 2011 - 12:32

    La "traduction bureautique"?? D’où tu ne la sort celle-là?
    chaque personne est libre de faire la carrière qu’il/elle veut tant qu'il/elle a expérience et les qualifications nécessaire .

  • طالب من مدرسة
    الجمعة 12 غشت 2011 - 12:46

    السلام عليكم ورحمة الله ورمضان مبارك سعيد للجميع، السيد أبو الوليد لايجب أن تلقي الكلام هكذا على عواهنه، الطلبة الذين يدرسون في مدرسة الملك فهد العليا للترجمة طلبة أكفاء ولايلجون إلى المدرسة لا بواسطة ولا زبونية ولا محسوبية وكلامك غير دقيق تماما وتعليقك إساءة للمدرسة ولإدارتها ولأساتذتها ولطلابها والمتخرجين الذين استطاعوا أن يشقوا طريقهم بثبات وتمكنوا من العمل في مناصب سامية ومرموقة ويكفي أن أذكرعلى سبيل المثال الجزيرة، والجزيرة الانجليزية والأمم المتحدة ووكالة المغرب العربي للأنباء…

  • Adil
    الجمعة 12 غشت 2011 - 12:55

    apparemment les personnes qui ont rédigé ces commentaires n'ont pas bien compris le sujet. On ne parle pas de devenir traducteur assermenté sans passer un concours, ON PARLE DU CONCOURS QUE LE MINISTÈRE DE JUSTICE N A PAS OUVERT DEPUIS DES ANNÉES. On sais que chaque métier doit être régis par des lois et un organisme qui le présente, MAIS DANS LE CAS DU ATAJ, ELLE PROTÈGE ET GARANTIT AUX TRADUCTEURS ASSERMENTES QU IL N Y AURA PAS DE CONCURRENCE. ALORS ENRICHISSEZ VOUS RAPIDEMENT.

  • مترجم 05
    الجمعة 12 غشت 2011 - 13:23

    إلى الأخ أبو الوليد الذي قال بأن مستوى خريجي المعهد ضعيف، فأنت لا تعلم أن أكثر من 12 خريجا من المدرسة يعملون الآن بهيئة الأمم المتحدة و آخرون في ميدان الصحافة سواء لدى الجرائد المغربية أو العربية بالخليج وهناك أيضا من يعمل حاليا في مختلف الوزارات المغربية…خلاصة القول أنه لا داعي للتعميم..يجب النظر أيضا إلى الجانب المملوء من الكأس وليس فقط إلى الجانب الفارغ، وهذا في جميع الميادين.
    فيما يخص الترجمة المحلفة فجل خريجي مدرسة الترجمة قد تلقوا تكوينا مهنيا يؤهلهم لإجتياز مباراة التحليف حسب الخصاص..

  • مترجم
    الجمعة 12 غشت 2011 - 13:28

    حركة تتشكل من ثلاثة أشخاص تطلب الأمر من أحدهم 4 سنوات من أجل النجاح في التكوين عوض سنتين .. أشخاصلا يرون في تغيير القانون سوى ما ينعكس على مصالحهم الشخصية وليست لهم أدنى رؤية مستقبلية لما يجب أن تكون عليه الأمور .. أشخاص أكثر همهم الشهرة وفقط. اقترح عليكم اختبارهم بأن تعرض عليهم مناصب شغل في الإدارة العمومية وسترون إن هم ثبتوا على موقفهم .. لا حول ولا قوة إلا بالله. إذا فقد المغرب الأمل في مثقفيه فأين يصد؟

  • lola
    الجمعة 12 غشت 2011 - 14:07

    Comment ça allez chercher ailleurs? pourquoi les traducteurs bel et bien assermentés ne sont pas allés chercher ailleurs le premier jour? L'assermentation est le droit de tout traducteur lauréat de l'école et personne n'a le droit de priver ces gens de passer le concours. et vous vous prenez pour qui déjà pour juger ces gens et leurs compétences. ALLEZ VOUS MEMES CHERCHER AILLEURS VOUS ALLEZ VOIR COMMENT ON VOUS FOUTRA TOUS DEHORS BANDE DE MANIPULATEURS

  • مترجم حالم
    الجمعة 12 غشت 2011 - 14:56

    التاج جمعية تعيث في الأرض فسادا وتحتكر مهنة الترجمة في المغرب، حتى أن أعضاءها "المعلفين" لا يكتفون بمداخيل مكاتبهم التي تجني عليهم الأموال الطائلة، وإنما أحدثوا شركات متعددة للاستحواذ على جميع خدمات الترجمة في السوق بما فيها الترجمة الفورية، يحصدون الأخضر واليابس ويأتون إلى مدرسة الملك فهد كل مرة للكذب على الطلبة وإيهامهم بأن مباراة التحليف سوف تخرج إلى الوجود. الكثير منهم يأكل عرق الخريجين مقابل أجر شهري يتراوح بين1500 درهم إلى 3000 درهم في أحسن الأحوال.
    الشعب يريد إسقاط التاج

  • ali
    الجمعة 12 غشت 2011 - 16:19

    التراجمة المحلفون بدورهم يريدون إسقاط التاج، لصوريتها إذ أنها مجرد لعبة في يد وزارة العدل ولا تستطيع ااتخاذ أي قرار حاسم دون الرجوع إليها. مشكلة الخريجين مع الوزارة الوصية و ليس مع التاج

  • المتقي عبد الله
    الجمعة 12 غشت 2011 - 19:31

    أولا اشكر هؤلاء المترجمين الشباب على هذه المبادرة. حقا وزارة العدل تتحمل كامل المسؤولية في تفشي بطالة خريجي مدرسة ملك فهد العليا للترجمة فانا من خريجي هذه المدرسة وانتظرت طويلا مباراة التحليف لكن دون جدوى. فعلا جمعية التاج تنهج سياسة الاحتكار وعندما كنت في المدرسة حضرت للقاءين بتنظيم من التاج واعدونا آنذاك بان المباراة ستخرج في القريب العاجل لكن شيئا من ذلك لم يكن .
    يتبع . .

  • عبد الله المتقي
    الجمعة 12 غشت 2011 - 19:36

    والى الآن اعرف العديد من زملائي لايزالوا عاطلين عن العمل بالرغم من أن مستواهم جيد. هناك مشكلة أخرى فالمترجمون المحلفون الذين يجنون أموالا طائلة في مكاتبهم على حساب خريجي المدرسة يبتزون هؤلاء باجرة شهرية بسيطة لاتتجاوز 2500 درهم في أحسن الظروف. والذي يثير الانتباه أكثر أو بالأحرى يحير هو لماذا يلجا هؤلاء المترجمون إلى الاستعانة بأشخاص لايفقهون شيئا في الترجمة بحيث تجد بعضهم حاصل فقط على الباكلوريا أو ذو تخصص لا علاقة له بالترجمة وهو الشيء الذي عشته في احد المكاتب بالرباط.
    يتبع . . .

  • عبد الله المتقي
    الجمعة 12 غشت 2011 - 19:39

    لهذا ادعوهم لكي يتغاضوا عن هذه السلوكات المنافية للأخلاقيات المهنة وان لاينسوا بان معظمهم هو كذلك خريج تلك المدرسة. وأخيرا أناشد مدير المدرسة لكي يعيد النظر في سياسة مدرسته فيما يخص البحث عن طرق جديدة من اجل خلق فرص الشغل لخريجي مدرسة ملك فهد العليا للترجمة. وبهذه المناسبة أوجه كل تحيات التقدير والاحترام لكل أساتذة واطر المدرسة ورمضان مبارك سعيد.

    انتهى.

  • اتقوا الله في عباد الله
    الإثنين 15 غشت 2011 - 14:36

    لدي سؤال بسيط لوزارة العدل ومن بها.أين العدل فيما تقومين به؟ أين العدل في تفضيل عبد على عبد؟ أين العدل في إعطاء هذا وحرمان ذاك؟ أوا لست من ينصف بين الناس؟ أوا لست من يعطي كل ذي حق حقه؟ فأين حقنا؟ حقنا في مبارة التحليف؟ حقنا في ممارسة ما تعبنا من أجله لعقود في مدارس هذا الوطن. يتعب ملك هذه الأمة ويشقى لخلق فرص شغل لرعاياه، فتحرمينهم أنت تلك الفرصة، وتجعلين تعب وشقاء ملك هذه الأمة يذهب سدا. ويحك! أيبني الملك وتفسدين أنت وتهدمين. حسبنا الله ونعم الوكيل فيك وفي كل من تستر عليك وساعدك على هذا الفساد

  • ناهد
    الإثنين 15 غشت 2011 - 20:13

    إخواني لقد قرآت كل تعاليقكم حول احتكار مجموعة قليلة لمجال الترجمة على حساب عدد كبير من المتخرجين من مدرسة فهد للترجمة، فعلا إنه لمشكل كبير بالنسبة لكل مهنة في بلدنا دائما السباقون للمجال المهني يحتكرون السوق أقول السوق لأنه ميدان لتوفير الخبز فالترجمة كغيرها من المهن هي تدخل في إطار توفير العيش وسوق التجارة فما نراه من تسابق بين التراجمة المحلفين على الزبائن و حفر لي نحفر ليك، يندى له الجبين الكل يبحث عن مصلحته
    و فيهم من يشتغل مجرد سمسارللترجمة و يسمى أستاذ أو أستاذة وذلك ,,,
    يتبع
    يتبع

  • Patriote
    الثلاثاء 16 غشت 2011 - 04:01

    Je me demande des fois pourquoi les autorités publiques impliquent des professionnels ( quelque soit leur secteur d'activité) , comme partenaires ayant le droit de prendre des décisions concernant ces professions,ou meme des fois les impliquer quant à la présentation des projets de lois. ..Il est normal que des LOBBYs,excluent des jeunes,pour s'accaprer de tout le gateau.Pour ce qui est de la traduction, il y a du boulot pour tout le monde, et du FRIC: 200 à 300 dhs piece. ITTAKOU Lah

  • salim
    الثلاثاء 16 غشت 2011 - 17:25

    la situation des traducteurs est désormais misérable, et c'est grâce à une association ATAJ, une bande de malfaiteurs, qui utilisent des intermédiaires criminelles près du ministère des affaires étrangères à Rabat, qui escortent les gens vers ces bureaux de bande de malfaiteurs d'assermentés, qui utilisent toute sorte escroquerie, avec ce titre d'assermentation, et doublent le prix de traduction, ils veulent manipuler le marché par des méthodes illégales,,

صوت وصورة
احتفاء برابحة الحيمر في طنجة
الجمعة 29 مارس 2024 - 10:03

احتفاء برابحة الحيمر في طنجة

صوت وصورة
احتجاج تلاميذ ثانوية فرنسية
الجمعة 29 مارس 2024 - 00:30 3

احتجاج تلاميذ ثانوية فرنسية

صوت وصورة
شهادات للتاريخ | العثماني بالجزائر
الخميس 28 مارس 2024 - 23:00 2

شهادات للتاريخ | العثماني بالجزائر

صوت وصورة
فواجع النقل المزدوج
الخميس 28 مارس 2024 - 22:15 4

فواجع النقل المزدوج

صوت وصورة
تقنين التنقل بالتطبيقات
الخميس 28 مارس 2024 - 19:55 11

تقنين التنقل بالتطبيقات

صوت وصورة
الفهم عن الله | إصلاح العيوب
الخميس 28 مارس 2024 - 18:00

الفهم عن الله | إصلاح العيوب