24 ساعة

مواقيت الصلاة وأحوال الطقس

01/12/2020
الفجرالشروقالظهرالعصرالمغربالعشاء
06:4008:1113:2115:5918:2219:42
الرطوبة : %50
الرياح : 50km/h
20° 10°
20° الدارالبيضاء
20°
الأيام القادمة
الثلاثاء
الأربعاء
الخميس
الجمعة
السبت

النشرة البريدية

اشترك الآن في النشرة البريدية لجريدة هسبريس، لتصلك آخر الأخبار يوميا

المرجو التحقق من صحة البريد الالكتروني

إشترك الآن

استطلاع هسبريس

ما رأيكم في انتشار فيروس "كورونا" الجديد عبر العالم؟

قيم هذا المقال

2.43

كُتّاب وآراء

Covid Hespress
الرئيسية | صوت وصورة | أغنية ألمانية

أغنية ألمانية

Partager

الآراء الواردة في التعليقات تعبر عن آراء أصحابها وليس عن رأي هسبريس

الإشتراك في تعليقات نظام RSS تعليقات الزوّار (19)

1 - khouribga-from nowhere الثلاثاء 19 نونبر 2013 - 01:21
She had a great voice. really i like this sweet song ....
2 - Aniss Canada الثلاثاء 19 نونبر 2013 - 01:30
Dans le temps , je voulais poursuivre mes études d'ingénierie à Berlin , j'ai appris la langue comme il faut malgré les difficultés que j'ai rencontrées. Ça reste une. langue délicate qui requiert beaucoup de pratique
" Ich mag Sprachen lernen"
3 - KhalidGermany الثلاثاء 19 نونبر 2013 - 02:55
ca passe pas à la culture marocaine Monsieur le résponsable de la video, tu sais bien que la plupart des étrangers detestent "Schlagerlieder" musique populaire allemande. Le message est bien transmis mais l'interpretation n'est pas compatible à l'oreil marocain. Nicole n'etait qu'une illusion crée par le producteur Ralph Siegel pour montrer le sacré monde qui ne l etait pas.
4 - إبن آدم الثلاثاء 19 نونبر 2013 - 03:45
بسم الله الرحمان الرحيم
أود أن أشير إلى شيء في الحقيقة بعيد عن موضوع الاغنية الا وهو اللباس المحترم الذي كانت تلبسه النساء النصرانيات الى حدود الثمانينات...إذا لاحضنا جيدا سنرى أن في وقت مضى و الى حدود أواخر الثمانينات و بداية التسعينات كان اللباس محترما جدا و قد نستشف منه مدى تشبت البنات بدينهن المسيحي...يعني كان الدين الى مستوى معين يأثر كثيرا في حياة النصارى بشكل عام وفي حياة النصرانيات بشكل خاص...نعم، يمكن ملاحضة البرائة في وجوه النصرانيات في ذاك الوقت والعائلات أغلبهن محافض ويحترم دينهم المسيحي...لكن مع الاسف أصبحت البراءة تكاد لا توجد في وجوههن و تكاد ترى في أغلبهن صورة تفوح منها رائحة الجنس! ومع الاسف فقد تبعتهن العديد من نساء المسلمين وتكاد لاترى فيهن الا صورة مثيرة جنسيا...وعلينا أن نقارن فقط صورة الفنانة "عزيزة جلال" أنذاك وصورة لفنانة من يومنا هذا...هناك فرق كبير...مع الاسف ذهبت تلك البرائة التي كانت تحيط بأغلب نساء الزمن الجميل سواء كانوا مسلمات، يهوديات أو مسيحيات. لكن لاننكر و الحمد لله أن في يومنا هذا نساء لازلن يتشبتن بدينهن و بالاخلاق رغم هذا الاعصار ...و الله أعلم
5 - Noura Ait Souka الثلاثاء 19 نونبر 2013 - 08:45
Allein bin ich hilflos, ein Vogel im Wind
جملة تدل على المجتمع الالماني...الا ان المترجم, بهدل الفهم وقلب المعنى...بدون قصد والله اعلم...
ترجم allein بوحيدة وهذا خطا, هي لا تقصد الوحدة بل ترجمتها الصحيح كما فهمت : وحدي , بدون جماعة اي بمفردي...بمفردي اكون عاجزة, كالعصفور في مهب الرياح...
اللغة الامانية في نظري هي اللغة المعبرة بعد العربية والروسية...لغناهم وقربهم من احساس الانسان...
ولذلك نجد الالمان متفوقون باهتمامهم بلغتهم الام...

وهناك انطلاقة في البلاد المغرب الاسلامي بين الشباب لاحياء اللغة العربية في جميع الميادين...

وطبعا الامازيغية ايضا بدون تصهين.
6 - Driss الثلاثاء 19 نونبر 2013 - 09:03
très bonne publicité pour le traducteur.
Au moment en allemagne il y`a beaucoup des gens qui sont contre l'asile et font des démonstrations contre les étrangers qui viennent en allemagne pour vivre de l`aide social. Dans un endroit qui s`appelle Schneeberg plusieurs allemands refusent meme les réfugiés de la syrie, ce qui se contradie avec cette belle chanson pour la paix. Pour avoir la paix il faut aider les gens qui ont de la guerre, mais elle le dit aussi qu`avec cette chanson qu`elle ne va rien changer. Plus de 80% des allemands ne veulent plus recevoir des étrangers venant pour vivre de leurs impôts ( résultat d`un sondage a la television ARD. Pourtant les ingénieurs et médecins sans meme parler l`allemand sont les bienvenue...
7 - alpha الثلاثاء 19 نونبر 2013 - 11:25
eux ils savent depuis la nuit des temps que leur avenir se joue à des années lumières d'ici et quand aux arabes cons ils se croient qu'il suffit d’être un simple orateur et voila vous détenez tous les secrets même le savoir des anciens surréaliste situation n'est ce pas
8 - حسن اشمها الثلاثاء 19 نونبر 2013 - 12:09
اغنية المانية , اغنية فرنسية , اغنية امريكية ......كلها اغنيات جميلات عند العرب , لاكن عندما يسمعون اغنية امازيغية يقولون: ليست اغنية !
لاكن عندما يعزف الاجانب نفس الاغنية الامازيغية , تجد نفس الا شخاص الذين لا يعترفون بها يحبونها ....
العقلية هي كل شيء , لماذا لا نعطي قيمة لاغنية بلدنا بانواعها ? اليست عندنا اغنيات جميلات ?
9 - واحد من الناس الثلاثاء 19 نونبر 2013 - 14:38
لقد شاركت سميرة بنسعيد في أوروفيزون 1980 بأغنية بطاقة حب , بنفس الكلمات التي تدعوا إلى الحب والسلام وخصوصا الأطفال الأبرياء , لقد ما زلت أتذكر تلك السنة حيث كنا جميعا أمام التلفازبالأبيض والأسود لنشاهد مباشرة مشاركة أول دولة عربية في الأوروفيزيون ...حيث تم ترتيبنا في الأسفل .إنها نوع من العنصرية..أما نيكول تلك الفتاة الألمانية الكاتوليكية كانت في 17 من عمرها عندما أهدت أول فوز لألمانيا الفيدرالية سنة 1982 في الأوروفيزيون وهي على شكل كما قال أحد المتدخلين هنا ممن يدري بالثقافة الألمانية وهيأغنية من نوع شلاكا وهي من الشعبي , لكن هنالك مقارنة مع نفس الأغنية تغنيها نيكول سنة 2005 بلباس الجينز وهي تبدو أكثر جمالا وإثارة ..............
10 - بنادم الثلاثاء 19 نونبر 2013 - 15:22
Sehr schönes Lied und Melodie sehr interessant, ich liebe
11 - عادل الثلاثاء 19 نونبر 2013 - 16:03
الالمان شعب راقى بارعون فى كل شى فعلا انها اغنية جميلة برغم انى لا افهم الغة الالمانية لكن احسست بها
12 - المانوزي الثلاثاء 19 نونبر 2013 - 18:11
اللهم لك الحمد على خلقك النصرى أهل الحضارة و الفن و الجمال فلولاهم لكانت الحياة بئيسة كئيبة تعيسة بين هؤلاء الكائنات القادمة من صحراء نجد.....
13 - واحد من الناس الثلاثاء 19 نونبر 2013 - 19:37
allein bin ich ein Vogel im wind إلى صاحب التعليق رقم 4 كلامك صحيح لأن كلمة وحيدة تقابلها معنى einsam وليس allein التي تعني الترجمة الكاملة : بمفردي أكون كالطائر في الرياح .بينما أترجمها بأن اكتب بمفردي أكون كالطائر في الرياح وهي لا تدل على المعنى الذي هنا بالألمانية حيث تنقصه كلمة wie..لتكون الجملة الصحيحة allein bin ich wie ein vogel in wind وبالإسبانية تعني : solo estoy un pajaro en el viento ..............لكن عزيزي لا تنسى أن هنالك لغات أخرى تعد الكتب فيها من روائع الأدب العالمي كالإسبانية والإنجليزية وطبعا الألمانية والعربية التي كتب بها محمد شكري كتابه المشهور الخبز الحافي بالعربية وهو الكتاب الوحيد في المغرب الذي ترجم إلى 24 أو أكثر لغة ليدخل به صاحبه إلى الأدب العالمي لكونه الكاتب الوحيد المغربي ...رغم أن أغلبية المغاربة لم يهتموا لذلك الكتاب ونظروا إليه بنظرة دونية
14 - abdeslam el balli الثلاثاء 19 نونبر 2013 - 21:29
Deutsch, um feine Leute, die Fachleute auf alles, was sie wirklich schönes Lied gibt, aber ich fühlte Algh
15 - musta الثلاثاء 19 نونبر 2013 - 21:44
das Lied sollten sich viele zu Herzen nennen - damit es nicht so viel Egoismus gibt auf dieser Welt
16 - maghribiya الثلاثاء 19 نونبر 2013 - 22:09
..............schönes lied ,das was wir höffen auch
17 - mensch الثلاثاء 19 نونبر 2013 - 23:16
sehr gut lied ! hat mir sehr gefallen danke!
18 - SIMO الثلاثاء 19 نونبر 2013 - 23:58
Es gibt dass Selbe in Englisch. Ich weise nicht ob eine es Plagiate gibt. Jedenfalls, eine schönes Liede Freunde!! Ich persönliche finde die Übersetzung OK. Wir Marokkaner sind nur am kritisieren, Schade??????????!!!!!.
19 - Memo الأربعاء 20 نونبر 2013 - 00:14
Schönes Lied und schmeichelnde Stimme. Der Gesang spiegelte Damals die Hoffnung der deutschen auf Freiheit und Frieden wider. Der Osten war inzwischen noch unter russischer Besetzung und Menschen dort sehnten den Tag herbei, wo sie endlich mal ihre verwandte und Angehörige im Westen treffen dürften.
المجموع: 19 | عرض: 1 - 19

التعليقات مغلقة على هذا المقال