الأصل:
Ufuɣ zi tisitin issefraɣen
I yiman n bab n tzɣurt, Ḥmad Adɣrni, dgwujenna nns
Neccin i ur iggin tisit nneɣ
Ur t inḥiden s ufus nneɣ
Ad ays nettwala tifras nneɣ
Amen llant –
Tifras nneɣ, tisit nneɣ
Nemsebḍa x tisitin n midden –
Tisitin ifrɣen, i d aneɣ issefraɣen
Ttaḥleɣ ad ṣewḍeɣ, ixf inu ur t ttifeɣ.
Ttemsarawent tisitin
Tteggent ayi tifras xsen :
Aṛẓent, fesyent, meẓẓyent
Niɣ cnant ! cnant aṭṭaṣ !
Maca smi d tignawin, sseɣdent !
Ad kkreɣ
Tisitin nsen a ten ṛṛẓeɣ
Ad rreɣ tifras inu
Ad mesleɣ tisit inu
Ad t neḥdeɣ s wawalen inu
S temsedt n tira
Ad ays szedɣeɣ tifras inu –
Ad ttwaliɣ udm inu
Ur xafi ittweḍḍeṛ
Ur t xafi tteffaren.
02/12/2002
الترجمة:
الخروج من المرايا المُشَوِّهَة
مهداة إلى روح الأصيل احْماد أدغرني
نحن الذين لم نَصنع مرآتنا
لم نصقلها بأيدينا
فنرى فيها
ملامحَنا، كما نحن:
المرآةُ لنا والملامحُ
تَفَرَّقْنا عَلى مرايا الآخرين
مرايا شائهة تُشوِّهنا
أعياني النظرُ لَمْ أعْرِفْني
تتوالد المرايا
تصوغ لي الملامحَ التي يشاؤون:
مُكَسَّرَةً مُفَكَّكَةً مُقَزّمَةً
أو جميلة! جميلةً جدا!
لكن وَهي بكماءُ صامتةٌ!
سأنهضُ
مراياهُم أُهشِّمها
أسْتَرِدُّ ملامحي
أصوغُ لها مرآةً
أجْلوها بكلماتي
بِمِصْقَلَة الكتابة
أُحِلُّ بها سِماتي
فأرى وجهي
لا يَنِدُّ عني
ولا عني يُوارونَهُ.
شعر جميل و معبر في نفس الوقت، أرفع لك القبعة، تحياتي
Sagesse authentiquement semée et partagée, côtés poète et feu notre militant
هذا شعر رائع, فيه شاعرية ومشاعر انسانية ونخوة و تصميم. يوشك الخير.
شعر جد راق وجميل تبارك الله على الاستاذ ميمون امسبريذ
Beau, sublime et original, comme notre Tamazight.
Ayyuz i amedyaz !
من احسن المقالات التي قرأتها لميمون امسبريذ "ضقدعة كرليك"، اظن انها مقالة جديرة باعادة النشر على هذا المنبر كونها معبرة عن وضع قضيتنا الامازيغية المجنئ عليها من طرف ابناءها بعد ان انخرطو في الحرب بالوكالة بنفس الاساليب والمفاهيم البالية واليوم اكتشف في الكاتب ذلك الشاعر المرهف الحس والراقي كما تعودنا مقالاته
!ⴰⵢⵢⵓⵣ ⵏⵏⴽ