اشترت إحدى القنوات الإماراتية حقوق توزيع وبث مجموعة من الأعمال الدرامية المغربية من القناة الأولى، لتقوم بدبلجتها إلى اللهجة السورية وتشرع في بثها قريبا لجمهورها العربي.
وأفادت مصادر هسبريس أن هذه الخطوة التي تعد سابقة في تاريخ الإنتاجات المغربية، جاءت بعد مدة طويلة من المشاورات والاجتماعات قبل أن يتم الاتفاق وتحصل القناة الإماراتية على حقوق التوزيع، مضيفا أن هذه الأخيرة حرصت بعناية على انتقاء المسلسلات المغربية القوية من ناحية السيناريو التي حققت نسب مشاهدة عالية خلال عرضها بالمغرب.
وفي هذا السياق، أبرز الناقد الفني المغربي عبد الكريم واكريم، في تصريح لهسبريس، أن عرض المسلسلات الدرامية التلفزية المغربية على القنوات العربية “أمر جيد، وسيفتح بالتدريج آفاقا وأسواقا جديدة للدراما المغربية ربما ستتسع مع الوقت، لكن مسألة دبلجتها ليست أمرا جيدا، لا من الناحية الفنية التي تفقد العمل روحه ورؤيته، ولا من حيث الهوية المغربية للعمل”.
وأضاف واكريم أنه “سيكون من الغريب مشاهدة محمد خيي أو أمين الناجي، أو غيرهما، يتحدثان بالسورية، إضافة إلى أن هذا سيكرس المقولة التي تم ترديدها منذ زمن بدون تمحيص ولا دليل أو برهان يثبتها، وهي أن الدارجة المغربية صعبة الفهم على شعوب المشرق العربي، وهذا الأمر فنده انتشار الأغنية المغربية هناك والشعبية التي وصلت إليها، فكيف سيردد شخص أغنية لا يفهم معنى كلماتها؟
وفي نظر الناقد المغربي ذاته، في تصريحه لهسبريس، “كان من الممكن أن توضع ترجمة (سوتتراج) لهذه الأعمال باللغة العربية وتترك كما هي ناطقة بالدارجة المغربية، لأن هذا الأمر أفضل ويخدم هذه الدراما التي لو طورت نفسها، خصوصا في مسألة السيناريو، لاستطاعت المنافسة عربيا”.
من الاسم يبان البرهان، ناقد سينمائي….الكريتيك على الطريقة الهدامة، خلي الناس توصل منتوجها للدولية من أجل مزيد من الإشعاع لهذا البلد العزيز ولأجل المزيد من المداخيل للناس اللي تشتغل في هذه الأعمال،،،،،،بغيتينا نبقاو عايشين في قرعة سادين علينا…..
هذا الناقد الذي ينتقد ذبلجة المسلسلات المغربية هو نفسه يستحق من ينتقده لانه بانتقاده هذا لا يريد للفن المغربي ان يغزو العالم بل يريده ان يبقى داخل المغرب فقط وهذا خطأ فادح ارتكبه هذا الناقد
هكذا موقف و نضال الإعلاميين المغاربة : يسمحون بديلجة
الافلام و المسلسلات المغربية الناطقة بالدارجة المغربية
بالدارجة السورية و بعدها الدارجة الخليجية و العراثية لتسهيل
المشارقة فهم الدارجة المغربية التي يقول عنها بعض مواطنينا المغاربة انها اقرب بكثير الى الفصحى .
مقابل ذالك بعض الاعلاميين المغاربة يتبجدقون على المغاربة
بتسميات و كلمات شامية و خليجية كمثل:
كلمة الدلاح المغربية جعلوها كلمة دمشقية فاصبحت البطيخ
الاحمر على لسانهم
و ازير اصبح : الكليل الجبل
و حب الملكوك اصبح : الكرز
و غدا و بدون استحيا سيصبح الكركاع : عين الجمل .
و هكذا بشاركون في طمس الثرات و الهوية المغربية .
فهل من مصلح ؟
كل الأعمال تترجم عبر العالم!!!! هل فقدت الأعمال الامريكية قيمتها من جراء الترجمة…ام هي فقط الشوفينية و الغيرة من اللهجة الشامية التي تميزت في الترجمة باحترافية عالية.
نطالب التلفزة.بث الافلام بلغتها الأصلية الانجليزية. وكتابة ترجمتها بالعربية. لا نريد برامج وأفلام مدبلجة بالفرنسية
المشتري حر فيما إشتراه و أدرى بما يناسب حاجته.
لا لهجتنا صعيبة ماغايفهموناش اشفيها إلى ترجمات لهجتنا إلى الشامية
Notre DARIJA fait partie de notre identité.
الدبلجة كمرحلة أولى نحو عرض هذه المسلسلات بلهجتها الأم ياناقد.
المغربي الكائن الوحيد الذي يفهم كل اللغات في الوقت الذي لا يفهم فيه الاخر لغته، نتفرج في الدراما السورية و الأعمال الخليجية و المصرية و نفهم الافلام الهندية الطويلة و افلام الاكشن الأمريكية… أما الفرنسية فقد كبرنا معها مع القانتين و ان كنا نجهل اللغة الامازيغية و ننفر منها لأنها جزء من الهوية… لكن تستمر عندنا لغة الأجنبي… فلماذا علينا ترجمة أعمالنا الفنية في حين الاخر لا يبدل مجهود لفهما… بل احيانا يفهما لكن يتعمد على عدم فهمها كنوع من الاستعلاء و تكريس فكرة احترام كل ما هو اجنبي و إعطاء القيمة للذي لا قيمة له…
المسلسلات التركية و المكسيكية و حتى الهندية قد تم ترجمتها باللغة العربية و الشامية و كان لها إقبال كبير حتى وصلت إلى العالمية وأصبح الاهتمام بثقافتها كبيرا
هل تشترط المسلسلات التركية واللاتينية والكورية على دول الاخرى عدم دبلجة اعمالها!؟
دعوا القنوات الاجنبية تعمل ما تشاء بالعمل فهي ادرى بجماهيرها، اما مسألة ان يفقد العمل روحه بسبب الدبلجة فما يحصل غالبا ان الجمهور يبدأ بمشاهدة تلك الأعمال المدبلجة وحينما يصبح معجب فهو غالبا ينتقل لمشاهدتها باللغة الأصلية.
فالاغلية الان تشاهد المسلسلات التركية باللغة التركية مع الترجمة الخطية ولكن الدبلجة كانت عنصر مهم بتقديم الدراما تركية لنا.
ادا اصبح لدراما المغرببة جمهور في الشرق فسوف يظهر ناس يقومون بتوفير الترجمة الخطية لأعمال المغربية.
الى 10 عقدة الاخر
كلام في الصميم صحيح
و بلاغة المغاربة في كل شيء تظهر انهم ليسوا عربا الا فءة قليلة اجدادها جاؤوا من العراق و الشام الى الاندلس و من الاندلس الى المغرب و هم الذين يصدعون رؤوس المغاربة باسطوانة : الحضارة العربية الاندلسية بالمغرب .و كان الاندلس هي من صنعت المغرب .
اما العرب الشرفاء اهل بيت الرسول الكريم صلى الله عليه وسلم فالمغاربة هم من طلب مجيءهم الى المغرب ليعلموهم مبادء الدين الإسلامي .
كل من فشل في عالم السنيما اصبح ناقدا…. نحن لسنا في العصور الوسطى… ترجمة المنتوج المغربي حتى بالجزائرية و اي لغة او لهجة اخرى بما فيها اللهجات المغربية المحلية سيساهم بنشره و التعريف به و الممتل المغربي لدى طائفة او مجتمع لما كان سيستهلكه…. لو كانت لا تتطلب ميزانية لترجمت جميع المسلسلات المغربية بكل لهجات المغرب العربية و الشلحة و العبرية… من كان سيتفرج في المسلسلات التركية لو لم تكن مترجمة؟ ام تريد ان يبقى المنتوج محلي بيضاوي بسبب ضيق نضرة و تعنت من فشلو في الفن فاصبحو منتقدين لا يقبلون النقد
الدبلجة كارثه ستفقد المغرب خصوصيته، فالعرب بطبعهم ينهبون التراث المغربي تحت مسمى اسلامي او اندلسي ، الى عهد قريب كان اي شخص وفي اي مكان في العالم اذا رأيته يلبس جلباب مغربي تعرفه انه مغربي ، الان اصبح الجزاءري والليبي والمصري بل وحتى الخليجي يلبس الجلباب بل ويشوه شكله وقس على ذلك في كل مظاهر الهوية والثقافه المغربيتين في ظل ضعف القوانين و سياسات الوزارة الوصية في حمايتها وضعف الوعي الشعبي بذلك
سؤال: هل اللهجة السورية او المصرية أو غيرهما لهجات عالمية؟ لماذا اصبحت مفهومة لدينا؟
أصبحت هذه اللهجات واسعة الانتشار لأنها فرضت حضورها المستمر كما هي وحققت هذا الانتشار الواسع،ساعدها في ذلك جودة المنتوج الفني على الساحة العربية .لماذا لانفسح المجال للهجتنا المغربية ،والتي هي أقرب للفصحى بالانتشار شريطة ان يرقى الانتاج الى مستويات عليا على كافة الاصعدة،كتابة وانتاجا واخراجا وأداء؟أما رأي الناقد أعلاه فإنه يصدر من زاوية المشاهد المغربي الذي قد لايستسيغ رؤية ممثلينا يتحدثون بلهجة سورية او خليجية ،أما غير المغربي فسيجدها عادية لأنه لايختزن في ذهنه ما في ذهن المغربي.
خطوة خطوة الشريف! بالمهل يتكال بودنجل. خلينا بعدا ندوقوهم خدمتنا أو هوما غادي من بعد إولليو يقلبو على VO يعني Version Original. كما يقع مع جميع الدواقة ديال الافلام والمسلسلات الاجنبية على المستهلك المحلي
بالعكس هل تريد من الكورين مثلا ان يشاهدو مسلسل مغربي فقط مترجم . اكيد سيلقى صعوبة في الفهم عكس الدبلجة .
وايضا فكرة دبجلة الافلام التركية او الشرقية او حتى اارسوم المتحركة فكرة رائعة الى الدارجة المغربية فكرة رائعة
انا بعض المرات لا افهم اللهجة المغربية التي في مسلسلاتنا لأنها يطغى عليها لهجة خاصة بمنطقة محددة بين الدار البيضاء والرباط. لهجة المسلسلات يجب ان تكون مبسطة وقريبة للعربية ليفهمها الجميع.
هو قول مردود على هذا الناقد، لأن الدراما التركية انتشرت في العالم العربي بدبلجة سورية ولاقت نجاحا كبيرا وساهمت في تعريف العالم العربي بثقافة وطبيعة تركيا وهو ما نأمل أن تقوم به الدراما المغربية، ما هو مطلوب منها اليوم هو التركيز على الحبكات الدرامية والمواضيع التي تهم المجتمع المغربي وعلاقته بمحيطه قاريا وإقليميا، ولم لا استغلال هذا الوهج الدرامي وإقبال الشرق عليه للترويج لصالح القضية الوطنية الأولى.
أن تتم الترجمة من اللهجة المغربية الى اللغة الانجليزية او الفرنسية مقبولة ولكن من اللهجة المغربية الى السورية او المصرية غير مقبول لان هذه اللهجات متقاربة فيما بينها وكلها عربية استتناء بعض الكلمات
الدبلجة في حد ذاتها ليست أمرا سيئا لكن السيء هو قضية الهوية فالمسلسل حتى بالدارجة لا علاقة له أبدا بالهوية المغربية ولا شيء مغربي فيه الا تلك الدارجة .أين اللباس التقليدي المغربي أين العمارة المغربية أين العادات المغربية فلا نقلق إذن من هذه الناحية لأن الذين سيتفرجون فيه مدبلجا لن يعلموا أنه مغربي أصلا وربما يظنونه برازيليا..الدراما المصرية التي تفوتنا بسنوات ضوئية والدراما السورية ولو تمت دبلجتها إىي الهندية بمجرد أن تتفرج تعلم أنها مصرية أو سورية لأن حمولتا الثقافية والحضارية كبيرة جدا لكن المشتغلين بالدراما في المغرب يغلبون جانب الربح المادي أو لنقل بأنهم ما راضيينش بالهوية المغربية لأنها لن تجلب لهم ربحا..
انها خطوة اولى للتعريف بالانتاج الوطني ، ونحو دبلجة المسلسلات الامازيغية ايضا . الهدف التعريف بالمؤهلات السياحية والطبيعية للمغرب.
أصلاً مساسلسلاتنا المغربية الجديدة لا هوية مغربية لها سوى الدارجة
ماكايناش لهجة صعيبة و لهجة ساهلة . كاين غير شكون لي معمر السوق بسلعتو اكثر من لاخر ….
المغاربة يرددون أغاني هندية منذ الصغر أيام كانت صالات السينما مكتظة . هل اللغة الهندية سهلة ؟؟؟
وهل الدبلجة افقدت المسلسلات المكسيكية والتركية من هويتها خصوصا وانتم سنبن طويلة وانتم تملأون قنواتكم بتلك التفاهات. نريد حتى من مسلسلاتنا ان يتم دبلجتها حتى ترى الدول الاخرى الكوارت الفنية المغربية ههههه
لماذا الدبلجة إلى السورية؟ هل المغاربة يتكلمون بالإنجليزية؟
أمر غريب فعلا.